Алиенора Аквитанская - Режин Перну
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тибо V, граф Блуа в 1152–1191 гг., сын Тибо II, сенешал Франции с 1154 г.
Тибо Вальтер, брат архиепископа Кентерберийского Губерта Вальтера
Томас Бекет, канцлер Англии, архиепископ Кентерберийский в 1162–1170 гг.
Томас Эгнелл, архидьякон Уэльса
Тьерри Галеран, тамплиер, советник Людовика VII
Тьерри Эльзасский, граф Фландрии в 1128–1168 гг.
Уггучьоне, кардинал церкви св. Ангела, легат папы в Англии
Урбан II, папа римский в 1088–1199 гг.
Уррака, средняя дочь Альфонса VIII Кастильского
Федида Тулузская, участница второго крестового похода
Феодора, племянница Мануила Комнина
Филипп I Гогенштауфен, немецкий король, претендент на титул императора (1197–1208 гг.)
Филипп I, король Франции в 1060–1108 гг.
Филипп IV Красивый, король Франции в 1285–1314 гг.
Филипп де Дрё, епископ Бовезийский
Филипп Лохматый, сын Филиппа-Августа и Агнессы Меранской, граф Булонский
Филипп Мардр, житель Кентербери
Филипп Эльзасский, граф Фландрии в 1169–1191 гг.
Филипп, незаконный сын Ричарда I Львиное Сердце
Филипп, писец Ричарда I Львиное Сердце
Филипп, старший сын и наследник Людовика VII
Филиппа Тулузская, жена Гильома IX Аквитанского
Филипп-Август, король Франции в 1180–1223 гг.
Флорина Бургундская, участница Второго крестового похода
Фолькет Марсельский, трубадур, епископ Тулузский
Форевилль Р., историк
Фридрих I Барбаросса, император Священной Римской империи в 1152–1190 гг.
Фридрих, граф Петауский
Фульк III Нерра (Черный), граф Анжуйский в 987-1040 гг.
Фульк V Молодой, граф Анжуйский, король Иерусалимский в 1131–1143 гг.
Хьюг, ювелир из Кентербери
Целестин III (Джачинто Бобоне), папа римский в 1191–1198 гг.
Цицерон, римский юрист и государственный деятель
Эбль III, граф Вентадорна
Эбль Певец, граф Вентадорна
Эгре, сын Гильома X Аквитанского
Эд Дейский, капеллан Людовика VII
Эдвард Грин, монах, приближенный Томаса Бекета
Эли де Баржоль, трубадур
Эдуард Исповедник, англосаксонский король в 1042–1066 гг.
Эли де Коньяк, гасконский сеньор
Элоиза, монахиня, возлюбленная Абеляра
Эмар, граф Лнможа
Эмери Лиможский, патриарх Антиохийский
Эмери, виконт Туарский
Эрве, приор аббатства Сен-Дени
Эриже Лоббский, Хронист
Эрменгарда, виконтесса Нарбоннская
Этьен де Марзе, анжуйский сенешал при Генрихе II Плантагенете
Юбер де Бург, приближенный Иоанна Безземельного
Юк де Сен-Сирк, биограф Бернарта де Вентадорна
Юмбер де Мориенн, граф
Генеалогические таблицы
Примечания
1
Национальная школа Хартий готовит специалистов по палеографии и архивному делу. — Прим. пер.
2
Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, стихи даются в подстрочном переводе. — Прим. пер.
3
Если исключить часть восточных земель — занимающих приблизительно левый берег Роны, правый берег Мааса и Шельды, — подчиненных Империи.
4
По словам его биографа и наперсника Сугерия.
5
Ombre — тень. — Прим. пер.
6
Оммаж — торжественная церемония подчинения вассала сеньору: коленопрелоненный вассал вкладывал свои руки в руки сеньора и обязался стать его «человеком». — Прим. ред.
7
«Опасная» — Прим. пер.
8
Буквально — «плач» (прованс), один из жанров поэзии трубадуров. — Прим. пер.
9
Jourdain — Иордан.
10
Перевод В. Дынник
11
Перевод В. Дынник.
12
Перевод В. Дынник.
13
Перевод В. Дынник.
14
Перевод В. Дынник.
15
Мера емкости; для сыпучих тел 1 мюи = 1872 л. — Прим. пер.
16
Перевод В. Дынник.
17
Агнесса Сорель (1402–1450) — фаворитка французского короля Карла VI. — Прим. ред.
18
Перевод В. Дынник.
19
Перевод В. Дынник.
20
Локоть — aune — во Франции был равен примерно 120 см. — Прим. пер.
21
Стеганая на вате одежда, которую надевали под доспехи. — Прим. пер.
22
Длинные, плотно облегающие ноги разъемные штаны-чулки. — Прим. пер.
23
Узкая верхняя одежда с длинными, до колен или ниже, рукавами. — Прим. пер.
24
Перевод В. Дынник.
25
Дорогой, любимый, любезный (лат.).
26
Растение, из листьев которого раньше добывалась синяя краска. — Прим. пер.
27
Или, может быть, даже и не стоит говорить о «недоедании» как таковом, потому что, если верить некоторым современным авторам, у людей тогда попросту не было элементарных понятий о правильном питании. — Прим. автора