Назым Хикмет - Радий Фиш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В средние века бренная жизнь человечества текла словно под мрачными сводами подземелий - природа, сознание, надежда, будущее, отделенные от плоти, были отчуждены в пользу неба и бога. Когда во тьме под мрачными сводами впервые со времен античности забрезжил свет гармонии, возвращавший человека к природе, к самому себе, великие поэты Данте, Петрарка, Шекспир воспели индивидуальную любовь. Они воспели женщину, объявленную официальной идеологией «сосудом греха», и вознесли любовь на пьедестал нравственного подвига. Это время было названо Возрождением.
Буржуазные отношения в своем развитии вновь отчуждают человека от самого себя. Его естественные овеществленные силы и качества, так же как силы природы, становятся враждебными ему, лишаются своей действительной сущности, сводятся лишь к их товарной стоимости.
XX век на новом витке исторической спирали обнаруживает возможность новой гармонии. И лучшие его поэты запечатлевают новый характер отношений между мужчиной и женщиной.
Половина яблока мы, половина - огромный мир.Половина яблока мы, половина другая - люди.Половина яблока ты, дорогая, я - половина другая.Мы вдвоем.
Для Петрарки его Лаура была лишь объектом любви. Нам трудно определить ее человеческий характер, представить себе по стихам ее самое как цельную личность. Да она могла и не быть ею - слишком низок был уровень развития женщины того времени. Не потому ли это любовь односторонняя, неосуществленная? Насколько мы можем судить, ни Лаура Петрарки, ни Беатриче Данте не намеревались разделить чувства обессмертивших их людей. Правда, невозможностью иного, жизненного воплощения их любви мы обязаны тем, что она целиком вылилась в произведения искусства, но односторонцость ее особенно ощутима в сравнении с лирикой человека Нового Возрождения, чей внутренний мир с такой полнотой выражен в стихах Назыма Хикмета.
Любимая - это его собственная вторая ипостась, может быть, более совершенная, чем первая: она и прекрасная женщина, и единомышленник, и товарищ в борьбе, и равная ему личность. Об уровне ее личности мы можем судить по мыслям и чувствам, которые разделяет с нею поэт: от сложнейших философских построений до самых неуловимых душевных движений, воплощенных в стихе с наготой живой, трепещущей плоти и с откровенностью, не всегда возможной даже наедине с самим собой.
...Мне позволено только с самим собой разговаривать в этом краю.Но так как это наскучило мне, любимая, я пою.И мой голос, который ты знаешь, противный, звучащий фальшиво,проникает мне в сердце так глубоко, что сердце мое разрывается.И тогда, как сиротка из сказки слезливой,что идет босиком по дорогам в мороз,мое сердце готово заплакать,вытирая свои голубые глаза и малюсенький нос...Да, заплакать,не затем, чтобы всадник на алом коне поспешил бы к нему,не затем, чтоб не слышать крика черных птиц, что уставились на него,Плакать, не требуя ничего, не жалуясь никому,Плакать совсем одиноко, просто так - для себя...
Мелькают дни, текут месяцы, уходят годы. Чередою следуют друг за другом весны и зимы, сменяются картины природы. Демонстрируя неповторимость повторения, изменяется мир. А Назым Хикмет за желтыми стенами тюрьмы в городе Бурса, - будто корабль на якоре, груженный свинцовой тоской. И, накапливаясь, как заряд в грозовой туче, его любовь достигает грандиозных размеров, вмещая в себя природу и родную землю, свободу и самое жизнь.
Любить для него означает быть человеком.
Этой ночью, осенью поздней, я полон твоими словами,вечными, как материя и как время,как глаза нагими, как руки тяжелымии как звезды сверкающими словами.Твои слова пришли ко мне от сердца твоего, от разума, от плоти.И привели твои слова тебя,И были они матерью, и женщиной, и другом,слова твои,печальными и горестными, радостными, полными надежды геройскими людьми.
«Любить, - говорил Экзюпери, - не значит глядеть друг друг другу в глаза, а вместе в одном направлении», Любовь для Назыма Хикмета - это творчество.
Когда рогов моих быков рассвет коснется,я с терпеливой гордостью пашу,и на моих босых ногах сырая теплая земля…После полудня собираю я маслины.Я - свет, весь с головы до ног, лицо, глаза, одежда.А ночью в море по колено я сеть тащу,смешались звезды, рыбы...И спрос с меня теперь за всю планету, за человека, землю, свет и тьму.Ты видишь, дела у меня по горло.Не занимай меня, о роза, разговором.Я занят тем, что я тебя люблю.
Всякий перевод поэтического произведения похож на оригинал в лучшем случае, как оборотная сторона ковра на лицевую. Но передать изощренное и вместе с тем непринужденное мастерство лирических писем Иазыма Хикмета из бурсской тюрьмы на ином языке кажется почти невозможным. Рифмы, то упрятанные в глубине строки, приглушенные, будто смутное далекое воспоминание, то гремящие, яростные, то просветленные, полнозвучные, мужественные; торжественные повторы, интонации - задыхающиеся, умиротворенные сознанием исполненного долга; нагнетание режущих, как нож, шипящих или плавный перелив гласных, как песня, спетая про себя, - все здесь неотделимо от смысла. Это само движение живого чувства. Форма тут не кожура, облегающая плод, не сосуд, в который налито содержимое, она сама содержательна, стоит ее разрушить, попытаться разделить, как содержание становится формальным, безжизненным, словно разъятое ножом тело, это новый синтез формы н содержания - свободный и вместе с тем предельно строгий, соответствующий Новому Возрождению цельного, неделимого Человека.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});