Предатели - Дональд Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что ж, наша блондинка из Гонолулу сделала первый ход.
Глава 5
Я обернулся в сторону Джилл, представленную мне как мисс Дарнли, и заметил, что Изобел Маклейн увели прочь в невидимых цепях. Ну что ж, может, это и к лучшему. Похоже, я не произвел на нее неизгладимого впечатления, а если и произвел, то она умело это скрывала.
Джилл, она же мисс Дарнли, была персонажем из другой оперы. Судя по выражению ее лица, она заранее была готова прийти от меня в восторг, независимо от того, каким занудой и глупцом я окажусь.
Я заметил, что она послушно угощалась пуншем, и насколько позволяла светлая кожа, изображала из себя симпатичную туземку, только что обращенную в христианство. На ней было просторное одеяние, именуемое муу-муу, которое волочилось по полу. В дополнение к орхидеям в волосах на шее у нее была гирлянда из таких же цветов. Выглядит это достаточно шикарно и экзотично, хотя не следует забывать, что орхидеи здесь все равно как у нас в Америке одуванчики.
– Боже, маленькая девочка с большой доской! – воскликнул я. – Ну, как сегодня покатались, мисс Дарнли?
– Так себе. Слишком долго приходилось ждать очередной серии.
– Серии? Как в мыльной опере? – рассмеялся я.
– Большие волны идут сериями, мистер Хелм, – рассмеялась и она. – Или, если угодно, чередой. Сначала все долго сидят на берегу и ждут, потом кто-то кричит: “Вперед!” и на горизонте показывается первый большой вал. Обычно вы пропускаете первые волны и ждете, когда появится волна побольше, чтобы как следует на ней прокатиться. Но это когда вы занимаетесь серфингом летом, на Вайкики. Когда же вы упражняетесь зимой, на Сансет-бич, на другом конце острова Оаху, тут уже все наоборот. Надо остерегаться слишком больших валов, с которыми можно и не справиться.
Теперь, когда она до меня наконец добралась, она немного нервничала. Лекцию о волнах она отбарабанила слишком быстро, словно ребенок, желающий произвести впечатление на взрослых. Но, впрочем, может, я и несправедлив. Возможно, не знай я, кто она и что ей от меня надо, ее монолог показался бы мне совершенно естественным.
– Серии! Вперед! – сухо отозвался я. – Это какой-то иностранный язык.
– Просто вы не серфист, мистер Хелм, – сказала Джилл, чуть покраснев. Окинув меня холодным, оценивающим взглядом, она добавила: – Да, это, конечно, не для пожилых.
Я усмехнулся.
– Да, детка, – сказал я. – Папин ревматизм исключает туризм.
Она рассмеялась. Обменявшись оскорблениями, мы подружились. С улыбкой она сказала:
– Вы сами на это напросились. Нечего было важничать. В каждом виде спорта есть свой жаргон. Да и серфингом-то в основном занимаются подростки, так что среди них я сама – старая дама.
– Кто бы мог подумать, – отозвался я. – Такая крошка, как вы. Но это все-таки странно. Посудите сами. Для чего эти роскошные отели позволяют молодежи кататься на своих досках перед богатыми туристами? Не для того ли, чтобы продавать это удовольствие тем, у кого достаточно денег на такую забаву?
– Серфинг – довольно тяжелый вид спорта. И к тому же порой опасный.
– Как и горные лыжи. Но они неплохо на этом зарабатывают дома, в Америке… В чем дело?
– В нашу сторону направляется одна из распорядительниц бала. Лично я уже сыта по горло знакомствами с очаровательными людьми. А вы?
Неплохо придумано. Коль скоро знакомство состоялось, она намекала, что больше нам никто не нужен. Любой мужчина должен быть польщен, что ему предоставлена возможность поухаживать за привлекательной блондинкой, даже если последняя напялила на себя нечто, сильно смахивавшее на ночную рубашку моей бабушки. Правда, орхидеи несколько меняли дело. Я выбросил из головы то обстоятельство, что блондинка действовала строго по инструкциям, а именно по инструкциям Монаха, и позволил себе поддаться на эту подразумевавшуюся лесть. Я сказал:
– Я и сам порядком устал от этого светского круговорота, мисс Дарили. Почему бы нам не протиснуться сквозь вон те кусты и не найти укромный уголок в тихом месте на свежем воздухе. Что вы на это скажете?
– Я скажу одно: это будет очень мило, мистер Хелм. Она поставила куда-то свой стакан, взяла меня под руку, а другой рукой слегка приподняла свое объемистое платье, открыв посторонним взорам сандалии и короткий отрезок стройных загорелых ног. Вскоре мы устроились под огромным деревом на террасе, обращенной к морю возле бара, который утром был закрыт ставнями, а теперь стоял открытый всем ветрам. Это был не столько домик, сколько павильон.
Неподалеку, также под большим деревом, смуглая, недурная собой, хоть и слишком полногрудая молодая особа в тяжелом длинном красном наряде из парчи медленно исполняла танец хула под аккомпанемент укелеле, металлической гитары, бас-гитары и странного электрического музыкального инструмента, напоминавшего самоходную арфу. К моему изумлению, из-под королевского одеяния виднелись босые ноги. Далеко в море в розовом свете заходящего солнца дымил большой корабль, направлявшийся в порт Гонолулу.
– Смотрите, пароход! – сказал я спутнице. – А вдруг это знаменитая “Лурлина”, о которой мне тут все рассказывали?
Джилл даже не повернула головы.
– Нет, “Лурлина” приходит по субботам, утром, и это целое событие. Вам надо будет посмотреть. Все катера и катамараны устремляются ей навстречу. Возникает целое столпотворение. Одни катаются на водных лыжах, хвастают своим мастерством, другие ныряют за монетами. Все наперебой кричат: “Алоха”. Глуповато, но весело. – Теперь она посмотрела на корабль. – Тут ожидали военный транспорт, везет солдат на Дальний Восток. Может, это он и есть? – Она лукаво покосилась на меня. – А вы, кажется, смотрели не на корабль, мистер Хелм.
– Ох уж эта хула, – ухмыльнулся я в ответ. – Неужели я не видел до этого, как девицы виляют бедрами? – Возле нас возникла официантка, готовая принять заказ. – Что будете пить, мисс Дарнли? – обратился я к Джилл. – Что сочетается с ромом?
– Снова ром. Два “май тая”, пожалуйста, – попросила она официантку. – Надеюсь, вам понравится, мистер Хелм.
– Если там есть алкоголь, то безусловно, – откликнулся я и как ни в чем не бывало продолжил: – А что это за птицы, как вы думаете? Похожи на голубей, но ведут себя, как воробьи.
Джилл посмотрела на птиц, деловито подбиравших крошки под деревом, и сказала:
– Это и есть голуби. Просто тут имеются два вида – крупные и поменьше. Но вы все-таки посмотрите танец, мистер Хелм. Это настоящая хула, а не шимми, с танцовщицами в травяных юбочках, чего так ждут туристы, приезжающие на острова. Посмотрите, как она работает руками. Правда, прелесть?
– Работает? Чем? Ах, руками! Ну, конечно, прелесть! Она рассмеялась моей маленькой клоунаде, и я тоже рассмеялся. Тему птиц мы оставили так же легко, как и затронули. Главное заключалось в том, что я пытался подать ей условный сигнал насчет птиц морских и сухопутных, но она не обратила на него никакого внимания. Это означало одно из двух: либо она не была тем “внутренним агентом”, о котором говорил Мак, либо она не была готова раскрыть инкогнито. Впрочем, я и не думал, что все пойдет так просто. Я спросил:
– Вы живете на Оаху, мисс Дарнли?
– Если бы жила, то уж не в отеле, – сказала она. – Оаху не такой большой остров, чтобы вечером нельзя было добраться домой, где бы вы ни оказались. Нет, я живу на Хило. Это на острове Гавайя, мы называем его еще Большой остров. Это тот, на котором вулкан. Эти острова все вулканического происхождения, но на нашем он время от времени дает о себе знать. – Она улыбнулась и добавила: – А зовут меня Джилл, мистер Хелм.
– Джилл Дарнли, – сказал я. – Очень мило. А я Мэтт. И давно вы в Гонолулу, Джилл?
– С неделю. Может быть, задержусь еще подольше. А вы, значит, разбираетесь в горных лыжах, мистер Хелм… Мэтт? Я вас правильно поняла?
– Я этого не говорил, но немного разбираюсь. А что?
– Просто если вы умеете кататься на горных лыжах, то у вас не будет особых проблем с серфингом. Надо уметь держать равновесие. Если завтра вы снова подниметесь так же рано, я готова обеспечить вас доской и объяснить, что к чему. Это правда что-то фантастическое. Неземное… Ни на что не похоже… Так что если это вас интересует, то милости прошу…
– С удовольствием, если вы не хотите тем самым просто избавиться от меня до завтрашнего утра.
Она мгновенно разуверила меня в этом, и тут же прибыли напитки.
Хваленый коктейль “май тай” состоял из гигантской порции рома в большом стакане, куда также были положены лед, ломтик ананаса и – кому рассказать – орхидея. Джилл поведала мне, что прежде “май тай” делали из коварного местного напитка под названием окелехао, изготовляемого из корня растения ти. Это же полезное растение давало листья для юбочек танцовщиц. Однако оке, как его сокращенно именовали местные жители, отличался такой буйной силой, что для туристов вместо него использовали ром.