Троянки - Еврипид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Едва трубу услышите вождей,
Все в гавань марш, и в путь. А ты, старуха,
Ты, самая несчастная из жен,
1270 Отправишься вот с ними: Одиссей
По жребию везет тебя рабою...
Гекуба
О горе мне! Уж дальше и мое,
Куда идти, несчастие не знает.
В изгнание - и из горящей Трои.
Вы, старые, все ж поспешите, ноги,
Хоть попрощаться с Троей. От нее,
Великой и меж варваров надменной,
Не славное ль сейчас возьмут и имя?..
Ее огонь, а нас хозяин... О!..
1280 О боги! но зачем зову их?.. Разве
Я тронуть их когда-нибудь умела?..
Ну что ж, идем, бежим туда, в костер,
С ней умереть хочу... с моею Троей...
Талфибий
Не горе ли с ума ее свело?
Гей, взять ее без разговоров! Должен
Лаэртиад добычу получить.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Те же, без Талфибия. Все лица женщин обращаются на пожар.
Гекуба
Строфа I Ай, ай! Ой, ой! Ой, ой!
Отец, о Кронион! Фригийский притан!
О, разве не видишь, в какой позор
1290 Дардана род низринут?
Хор
Видит... А наша
Отчизна прекрасная гибнет...
Конец нашей Трое!..
Гекуба
Антистрофа I Ай, ай! Ой, ой! Ой, ой!
Гляди, Илион пылает,
Твердыни Пергама в огне. В огне
Стены, гордые стены...
Хор
Троя, прости нам!
1300 И дымом и кликом объяты
Гордые залы!..
Гекуба
Строфа II Земля! Кормилица детей моих!..
Хор
Ох! ох!
Гекуба
О дети! вы слышите ль голос мой?
Хор
Вопли твои пробудят мертвых...
Гекуба
Ах, старые кости к земле ведет,
И руки по черной мои стучат...
Хор
Колени склоняю и я за тобой,
И милых своих я прошу у земли,
Несчастного мужа.
Гекуба
1310 Ведут, влекут нас...
Хор
Вопит-то, вопит как...
Гекуба
Под кров господский.
Хор
Из Илиона...
Гекуба
Увы, увы!
Приам, Приам мой, о ты, погибель,
О безмогильный, о одинокий,
Ты слышишь, слышишь...
Хор
Убийство вежды тому смежило,
Кем царь убит наш благочестивый.
Гекуба
Антистрофа II О храмы божьи! О город мой!
Хор
Ох! ох!
Гекуба
Вы сгибли от ярости пламенной.
Хор
Имя, и то - не сгибнет ли ваше?
Гекуба
От рухнувших башен клубится пар,
1320 И дома за дымом нельзя узнать...
Хор
Ах, скоро имя отчизны уйдет.
Дыхание смерти то здесь, то там.
А ты где, о город?
Гекуба
Чу, слышишь, слышишь?
Хор
Башен крушение.
Гекуба
И дрожь и гулы...
Хор
Волной на город.
Гекуба
Увы, увы!
Как вся дрожу я. Несите, ноги,
Меня, рабыню, и на страданье.
1330 О, как дрожу я...
Хор
Несчастный город. Прости, торопят.
Туда, к ахейским ладьям иду я.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"ТРОЯНКИ"
Трагедия была поставлена на Великих Дионисиях 415 г. до н. э. и занимала третье место в трилогии, в которую входили также трагедии "Александр" и "Паламед". Содержание первой из них составляло узнавание родителями выросшего среди пастухов Париса (оно произошло во время погребальных игр, устроенных в Трое в память о мнимо погибшем ребенке), второй - ложное обвинение и казнь Паламеда (см. примеч. к "Андромахе", ст. 293 - 300, и к "Елене", ст. 766 - 769). Поскольку действие всех трех трагедий происходило в Трое или в греческом лагере на Троянской равнине, охватывая историю Илиона от событий, предшествовавших войне, до ее окончания, и к тому же среди действующих лиц "Троянок" двое - Гекуба и Кассандра - принимали участие в действии "Александра", трилогия 415 г. представляла крайне редкий, если не единичный случай в творчестве Еврипида, когда три трагедии составляли связную трилогию, объединенную единством сюжета и художественного замысла. Впрочем, очевидная антивоенная направленность всех трех пьес снова лишила Еврипида в условиях подготовки Сицилийской экспедиции заслуженной награды: он удостоился только второго места, а победителем был признан второстепенный драматург Ксенокл.
Текст печатается по рукописям Анненского, хранящимся в РГАЛИ: для ст. 10-32, 368-392, 411-430, 683-703, 722-742, 905-933 тексты беловые, для остальных - черновые.
Ст. 10. Муж парнасский - фокеец Эпей, строитель троянского коня.
Ст. 28-31. Здесь и далее, изображая участь побежденной Трои, Еврипид находился под впечатлением расправы, которую афиняне учинили в 416 г. над городом Мелосом: за отказ подчиниться Афинам он был осажден афинским войском, и после капитуляции все захваченные мужчины были умерщвлены, а женщины и дети обращены в рабство.
Ст. 39. ...Злодейски дочь убита Поликсена... - Об участи Поликсены см. подробнее трагедию "Гекуба". Втихомолку - добавление переводчика.
Ст. 71. А эллины глядели... - Еврипид здесь усиливает образ нечестивости ахейцев. Согласно недошедшей поэме "Разорение Илиона" (известна в позднем пересказе), ахейцы хотели побить Аякса (речь идет о младшем Аяксе из Локриды) камнями, но в последнюю минуту сжалились. Об этом же писал Алкей в недавно найденном Кельнском папирусе.
Ст. 89-91. Лемнос - крупный остров, лежащий на половине пути от Троады до Халкидского полуострова; юго-западнее, ближе к Евбее, - остров Скирос; на восточной оконечности Евбеи - Каферейский мыс; Микон и рядом с ним Делос острова из группы Кикладских. Принятые Анненским краткие формы названий островов (Лемн, Скир) в русской топонимике не прижились.
Ст. 95. Не слеп ли меж людей... - О воздаянии, ожидающем разрушителей городов и храмов, ср.: Эсхил, "Агамемнон", ст. 341-344.
Ст. 98-152. Монолог Гекубы, начинающийся в оригинале с мелодекламации в анапестах (ст. 98-121), переходит затем в монодию.
Ст. 170. Кассандру, смотрите, на зов... - Мысль не закончена. В оригинале: "Кассандру не выпускайте наружу".
Ст. 187. На нивы Ахайи... - Недосмотр переводчика. В оригинале речь идет об Арголиде, а Ахайя - горная страна на севере Пелопоннеса, не имеющая прямого отношения к Аргосу и Микенам. Та же ошибка - в ст. 230.
Ст. 205. Пирена - источник в Коринфе.
Ст. 214. Край Пенея тучнополянный - Фессалия.
Ст. 220-223. ...О полях Гефеста близ Этны... - Речь идет о Сицилии, расположенной напротив Карфагена, основанного финикийцами. Комплименты Сицилии в этой трагедии можно расценивать только как призыв к мирному урегулированию ожидаемого конфликта.
Ст. 224 - 229. Есть и еще земля... - область в Южной Италии, на берегу Тарентинского залива, где в середине V в. афиняне основали в устье реки Кратиса колонию Фурии.
Ст. 250. Рабыней спартанской невесты... - Клитемнестры.
Ст. 268, 270. Двусмысленные реплики Талфибия были хорошо понятны зрителям, знавшим содержание "Гекубы" и только что слышавшим слова Посейдона (ст. 39).
Ст. 292 сл. пропущены Анненским.
Корифей
Ты о себе узнала, госпожа,
А мне чьей быть в Ахайе иль в Элладе?
(Перевод С. В Шервинского)
Ст. 310. Пропущено: "О Гименей царь!"
Ст. 315. Если ты, мать... - Маловразумительный перевод. Смысл оригинала: "Если ты, мать, оплакиваешь отца и отчизну, то я своим браком разожгу огонь..."
Ст. 355-373. Кассандра вспоминает о жертвоприношении Ифигении и предвещает убийство Агамемнона и месть Ореста. Его дворец я разорю... Некоторое преувеличение: Клитемнестра оправдывала убийство Агамемнона его связью с Кассандрой, но это был скорее повод, чем причина ее решения.
Ст. 356. Ведь если Локсий - бог... - Смысл перевода: "Если существует Локсий, то Агамемнон берет во мне жену, способную принести еще больше несчастья, чем Елена".
Ст. 382. ...чтобы кровью... оросили. - Разумеется, кровью жертвенных животных.
Ст. 384. Но затаим постыдное! - Скорее всего Кассандра намекает на измену Клитемнестры Агамемнону; как девушке ей не полагается касаться этой темы.
Ст. 419. Мне наплевать. - Вульгаризм, не имеющий основания в тексте, где сказано: твои нападки я бросаю на ветер.
Ст. 433-443. Краткое изложение содержания "Одиссеи".
..мясо... горько покажется Лаэртиаду. - Когда спутники Одиссея вопреки запрету убили священных коров из стада Гелиоса и стали их жарить, их мясо угрожающе мычало (см.: "Одиссея", XII, 395 сл.).
Ст. 483. Геркейского. - То есть около самого домашнего очага.
Ст. 500. Подруга бога... - Неточность переводчика, так как Кассандра не отдалась Аполлону. В оригинале речь идет о том, что она приобщилась к богам, получив от Аполлона дар прорицания.
Ст. 511-567. Хор поет о последних часах Трои - о деревянном коне, о песнях и плясках, которыми троянцы праздновали мнимый отъезд врагов. Источником этих описаний были послегомеровские поэмы "Малая Илиада" и "Разорение Илиона".
Ст. 595-602. В разных рукописях и, соответственно, в различных изданиях стихи эти распределяются между действующими лицами по-разному: ст. 595 сл. делят между Андромахой (или хором) и Гекубой; то же самое - в ст. 601 сл. Сплошного монолога Андромахи (ст. 595-600) и последующего - Гекубы - ни одно современное издание не дает.
Ст. 611. ...тебе ли видеть нас? - То есть в таком жалком состоянии.
Ст. 632. Гляди, дитя... - Невразумительный перевод. В оригинале: "Глядеть на свет - не одно и то же, что умереть".
Ст. 679. ...не горше смерти... - то есть гибели Поликсены.