Ломбард шкур и костей - Роберт Кормер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джейсон с облегчением вздохнул, когда его мать сказала:
— Ладно, я уверена, что Джейсон сможет вам помочь. Он — хороший мальчик.
— Хорошо, — ответил офицер Кендейл. — Я могу отвезти его в управление полиции, где он встретится с остальными.
— Сколько времени это возьмет? — спросила мать.
— О… может быть, часа два или три. Когда закончим, то мы его привезем обратно.
Мать нахмурилась. В ее глазах проявилась неуверенность.
— Мой муж в отъезде, и вернется только завтра.
«Что происходит?» — подумал Джейсон. Он побоялся, что мать передумает, и он никуда не поедет.
Полицейский нахмурился также.
— Мы обязаны сделать все, чтобы найти того, кто так ужасно поступил с маленькой девочкой.
Голос полицейского был настолько мягким и доброжелательным, что Джейсону стало интересно, может ли этот полицейский выйти из равновесия, арестовывая кого-либо оказывающего сопротивление?
— Ладно, думаю, что для него было бы важно принять в этом участие, — согласилась мать, продолжая выглядеть скептически. — Сколько людей вовлечено еще?
— Четыре, может быть, пять. В основном молодежь, так как это случилось днем в понедельник. Очевидно, некоторые из них Джейсону знакомы, — он взглянул на часы. — А сейчас важно поторопиться. Время работает на нас.
— Я бы хотела поехать с вами, — неохотно сказала она. — Но через полчаса у Эммы назначена очередь к врачу. У них всегда полно народу… — она тревожно посмотрела на Джейсона, который выпустил воздух, не собираясь отступать. Полицейский снова посмотрел на часы.
— Ладно, хорошо, — сказала она. — Будь молодцом, Джейсон, а затем офицеру Кендейлу: — Он очень расстроен случившимся.
— Ой, мама… — снова нахмурился он.
И на ее лице появился слабый намек на улыбку.
— Пусть будет по-твоему, — сказала она.
И вот он в пустом помещении. Он подумал: «Может, мать была права, переживая за все это?» Он не нашел в этом ничего необычного. Или может быть, кто-то его оклеветал?
Дверь открылась, и офицер Кендейл ввел еще двоих, которых Джейсон узнал. Это были Джек О’Ши и Тим Коннорс — шутники и хулиганы. Они обычно появлялись повсюду в бейсбольных кепках и перекидывались между собой баскетбольным мячом. В этот раз не было ни кепок, ни мяча, хотя они оба вошли в помещение хорошо знакомой хулиганской походкой. За ними следом вошел Дэнни Эдисон, который иногда в кафе мог сесть с Джейсоном за общий стол. Дэнни был худощавым подростком с длинными пальцами и усыпанным прыщами лицом.
Когда в помещение вошел Джимми Орландо, то Джейсон обрадовался. Джимми был нормальным парнем — не хулиганом, не отличался от других умом, самым, что не наесть обычным. Он также как и Джейсон кивнул в приветствие остальным.
Офицер Кендейл громко объявил: «Лейтенант Брекстон появится с минуты на минуту и все вам объяснит. Он возглавляет расследование».
После того как офицер вышел, все продолжали безмолвно неуклюже стоять. Двое хулиганов подошли к окну и стали о чем-то перешептываться, будто конспираторы, а Джимми прислонился к стене, вытащил из кармана книгу, открыл ее и начал читать.
К Джейсону подошел Дэнни, и какое-то время они молча смотрели друг на друга.
— Здесь нечто странное, разве не так? — чуть ли не зашептал Дэнни. — Я о том, что все это не похоже на расследование.
Джейсон кивнул, будучи рад, что уже кто-то с ним разговаривает.
— Как ты думаешь, что будет? — спросил Джейсон.
— Не знаю. Взятие показаний. Надеюсь, не надо будет ничего писать похожего на сочинение. Меня от них тошнит.
— Может, они хотят записать наши ответы, — сказал Джейсон. — Ведь пока это только разговоры.
Он оба умолкли. Два хулигана продолжали стоять у окна и о чем-то перешептываться, изредка поглядывая на Джейсона и Дэнни. Джимми перевернул страницу, но Джейсону показалось, что на самом деле он не читал.
— Ты не чувствуешь в этом никакого предзнаменования? — спросил Дэнни.
— Да, — ответил Джейсон. — Потому что я не знаю, что еще им сказать. Кажется, в тот день ничего необычного я не видел.
Дэнни закачал головой.
— Я об Алисии Бартлет. Если ты последний, кто ее видел еще живой.
Джейсон удивился и нахмурился. Он не мог осознать, что его визит к Алисии в тот понедельник стал основой всех слухов и кривотолков. «О чем он со мной говорит?» — подумал Джейсон. Ему было любопытно, что Дэнни от него хотел узнать?
— Один из последних, кто ее видел живой, — поправил Джейсон.
Дэнни сощурил глаза. Когда он краснел, то на его лице прыщи будто бы оживали, подчеркивая рельеф нездоровой кожи.
— Извини, — сказал Дэнни. — Я только подумал…
И в тот же момент Джейсон ощутил на себе взгляды двух хулиганов. Их глаза будто приклеились к нему, отчего он почувствовал себя донельзя неудобно. Он не любил, когда на наем фокусируется чье-либо внимание, именно поэтому никогда не поднимал первым руку на уроке в классе. Он почувствовал, как его щеки начали наливаться краской, и обрадовался, что у него на лице нет прыщей. Каждый думает о нем и Алисии Бартлет?
Снова тишина. Продолжая облокачиваться на стенку, Джимми Орландо закрыл книгу. Два хулигана, повернувшись ко всем спинами, снова смотрели в окно. Дэнни, казалось, что-то разглядывал за спиной у Джейсона, глядя ему через плечо. В помещении вдруг стало холодно, будто на полную мощность включили кондиционер.
Наконец, дверь открылась, и в помещение вошел лейтенант Брекстон. Он был до невозможности худым, будто все его мышцы и кости были туго обмотаны веревкой.
— Я — лейтенант Брекстон, и мы готовы начать, парни, — он говорил с какой-то необычной живостью, по-деловому. — Мы очень ценим ваше желание нам помочь и надеемся, что вы сможете рассказать много полезного, то — о чем даже не подозреваете, что знаете.
Он пробежался глазами по каждому, кто был в этом помещении и остановил взгляд на Джейсоне, но не показал того, что он его узнал.
— Как это работает… — он достал из кармана пиджака блокнот и раскрыл его. Не отрывая глаз от написанного, он произнес: — Эксперты по расследованию будут задавать вам вопросы. Вам двоим — Джону О’Ши и Тимоти Коннорсу вопросы буду задаваться одновременно, так как в тот день вы все время были вместе. Остальные будут допрошены каждый в отдельности. Затем он оторвал глаза и сказал: — Время неумолимо бежит вперед, джентльмены. Пора начинать, — а затем заглянув в блокнот: — Первым идет Джейсон Дорент.
Он взглянул на него, наконец, узнав.
— Ладно, Джейсон. Ты идешь к своему эксперту, — а затем, обратившись к другим, он сказал: — Я скоро вернусь.
Джейсон последовал за лейтенантом Брекстоном, оставив других парней в этом пустом помещении, снова гадая, не было ли ошибкой согласиться сюда придти?
---Когда Трент сел в лимузин, то вдруг оказался в потоке ледяного кондиционированного воздуха. К тому же его удивило то, что внутри уже сидела женщина.
— Меня зовут Сара Доунс. Я — уполномоченный сотрудник от управления округа Викбург, — объявила она. — Лейтенант Брекстон по дороге в Монумент попросил меня ознакомить вас с уже располагаемой нами информацией.
— Это в стиле Брекстона, — в отвращении от собственного испуга и раздражения буркнул Трент. Сюрпризы не радовали его никогда, будь они в его личной жизни или на работе. Он ожидал длинную дорогу, в тишине, наедине со своими мыслями, чтобы взвесить все, чем ему придется заниматься. Но теперь он полагал, что, начав работать по дороге в машине, он сможет сэкономить время на всякую неизбежную рутину, уже прибыв на место.
— О вас известно уже не только у вас дома, — сказала Сара Доунс. — Я читала копии ваших протоколов и слушала записи, и это помогло мне в моих собственных расследованиях, — она остановилась, будто решила не говорить всего, о чем хотела бы рассказать.
— Спасибо, — сказал Трент, отвалившись на спинку сидения, когда лимузин мягко тронулся с места. Затененные стекла отделили их от оставшегося снаружи мира. За стеклянной перегородкой водитель выглядел тенью, взявшейся за тень баранки руля.
— Брекстон попросил рассказать о том, как мы выстраивали последовательность событий. Подозреваемый будет доставлен в управление полиции вместе с еще четырьмя подростками, живущими по соседству. Конечно, всех туда доставят под предлогом, что они могут помочь следствию. Подозреваемый будет изолирован на все время вашего визита.
Что-то в ее голосе, может быть, тон разговора или интонация (он не сразу смог это различить), заставило Трента на нее взглянуть. Тонкий макияж, включая пастельно-розовую помаду на губах, коричневый деловой костюм, белая блузка — все было скромным и элегантным. Ей было тридцать, ну, может год-два плюс или минус. Сама ненавязчивая привлекательность.
Рядом с ней он почувствовал себя отнюдь не молодым. Что, ее свежесть и решительность заметно выделялась на фоне его усталости? Дело не только в возрасте, ему могло быть и десять, и пятнадцать. Все те признания в злодеяниях — все, что он выслушивал, неизбежно становилось частью его, что разделяло их намного сильнее, чем годы. Между ними пролегали целые миры.