Неизбранная дорога - Роберт Фрост
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДРОВА
В ненастный день, бродя по мерзлой топи,Я вдруг подумал: "Не пора ль домой?Нет, я пройдусь еще, а там посмотрим".Был крепок наст, и только кое-гдеНога проваливалась. А в глазахРябило от деревьев тонких, стройныхИ столь похожих, что по ним никакНе назовешь и не приметишь место,Чтобы сказать: ну, я навернякаСтою вот здесь, но уж никак не там.Я просто знал, что был вдали от дома.Передо мною вспархивала птичка,Опасливо все время оставляяМеж нами дерево, а то и два.Она мне голоса не подавала,Но было ясно: глупой показалось,Что будто бы я гнался за пером -Тем, белым, из ее хвоста. ОнаВсе принимала на свой счет, хотяПорхни в сторонку - и конец обману.И там были дрова, из-за которыхЯ позабыл ее, позволив страхамУгнать ее подальше от меня,И даже не сказал ей до свиданья.И вот она мелькнула за дровами -И нет ее. Лежал рядами клен,Нарубленный, расколотый и ровный -Четыре на четыре и на восемь.И больше ни поленницы вокруг.И не вились следы саней по снегу.Рубили здесь не в нынешнем году.Да и не в прошлом и не в позапрошлом.Пожухла древесина, и кораРастрескалась, скрутилась и отстала.Осела кладка. Цепкий ломоносУже схватил поленья, как вязанку.И слева их держало деревцо.А справа кол и ветхая подпорка,Готовые упасть. И я подумал,Что только тот, кто вечно видит в жизниВсе новые и новые задачи,Мог так забыть свой труд, труд топора,И бросить здесь, от очага вдали,Дрова, чуть согревающие топьБездымным догоранием распада.
Перевод А. СергееваИЗ СБОРНИКА "МЕЖДУ ГОРАМИ"
НЕИЗБРАННАЯ ДОРОГА
Опушка - и развилка двух дорог.Я выбирал с великой неохотой,Но выбрать сразу две никак не могИ просеку, которой пренебрег,Глазами пробежал до поворота.
Вторая - та, которую избрал, -Нетоптаной травою привлекала:Примять ее - цель выше всех похвал,Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,Она сама изрядно потоптала.
И обе выстилали шаг листвой -И выбор, всю печаль его, смягчали.Неизбранная, час пробьет и твой!Но, помня, как извилист путь любой,Я на развилку, знал, вернусь едва ли.
И если станет жить невмоготу,Я вспомню давний выбор поневоле:Развилка двух дорог - я выбрал ту,Где путников обходишь за версту.Все остальное не играет роли.
Перевод В. ТопороваСТАРИК ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ
Тьма на него таращилась угрюмоСквозь звезды изморози на стекле -Примета нежилых, холодных комнат.Кто там стоял снаружи - разглядетьМешала лампа возле глаз. Припомнить,Что привело его сюда, в потемкиСкрипучей комнаты, - мешала старость.Он долго думал, стоя среди бочек.Потом, нарочно тяжело ступая,Чтоб напугать подвал на всякий случай,Он вышел на крыльцо - и напугалГлухую полночь: ей привычны былиИ сучьев треск, и громкий скрип деревьев,Но не полена стук по гулким доскам....Он светом был для одного себя,Когда сидел, перебирая в мысляхБог знает что, - и меркнул тихий свет.Он поручил луне - усталой, дряхлой,А все же подходящей, как никто,Для этого задания - стеречьСосульки вдоль стены, сугроб на крыше;И задремал. Полено, ворохнувшисьВ печи, его встревожило: он вздрогнулИ тяжело вздохнул, но не проснулся.Старик не может отвечать одинЗа все: и дом, и ферму, и округу.Но если больше некому, - вот такОн стережет их долгой зимней ночью.
Перевод Г. КружковаГНЕЗДО НА СКОШЕННОМ ЛУГУ
Ты был горазд на всякие забавы.Поэтому, увидя на лугу,Где сохли свежескошенные травы,Как ты, присев на корточки, игралБылинками и в землю их втыкал, -Я сразу раскусил твою затеюИ подбежал, решив, что помогуТебе сажать, что так и я сумею.Но оказалось - все наоборотИ не в самих былинках было дело,Хотя ты и держал в руке пучкиМетлицы и увядшей кашки белой.Гнездо с птенцами - вот что было там!Оно каким-то чудом уцелелоПод взмахами стальной косы - и вотЛежало так беспомощно открытоЧужим глазам и солнечным лучам.Птенцы, пища, тянули шеи к нам,А ты, чтоб окружить их дом защитой,Прилаживал травинки, стебельки,Сооружал заслон для маскировки.И я спросил: что, если птица-матьСовсем не станет к детям прилетать,Пугаясь непривычной обстановки?Быть может, чем маячить над гнездом,Вообще не стоило совать к ним носа?Но мы не стали времени терятьНа разрешенье этого вопроса.Риск был, но мы от риска не ушли,Хотя и знали: может выйти хуже.Мы гнездышко укрыли, как смогли,Решив: потом проверим! Почему жеЯ не припомню этого "потом"? -А ты? - Увлекшись новыми делами,Мы, верно, так и не пришли узнать,Что стало после с этими птенцамиИ научились ли они летать.
Перевод Г. КружковаПОТЕМНЕВШЕГО СНЕГА ЛОСКУТ
Потемневшего снега лоскутУ стены, за углом, -Как обрывок газеты, к землеПригвожденный дождем.
Серой копотью весь испещрен,Словно шрифтом слепым...Устаревшие новости дня,Что развеялся в дым.
Перевод Г. КружковаТЕЛЕФОН
"Я очень далеко забрел, гуляя,Сегодня днем,ВокругСтояла тишина такая...Я наклонился над цветком,И вдругУслышал голос твой, и ты сказала -Нет, я ослышаться не мог,Ты говорила с этого цветкаНа подоконнике, ты прошептала...Ты помнишь ли свои слова?"
"Нет, это ты их повтори сперва".
"Найдя цветок,Стряхнув с него жукаИ осторожно взяв за стебелек,Я уловил какой-то тихий звук,Как будто шепот "приходи" -Нет, погоди,Не спорь, - ведь я расслышал хорошо!"
"Я так могла подумать, но не вслух".
"Я и пришел".
Перевод Г. КружковаПЕРВАЯ ВСТРЕЧА
Мы и не знали, что навстречу шлиВдоль изгороди луга: я спускалсяС холма и, как обычно, замечтался,Когда заметил вдруг тебя. В пыли,Пересеченной нашими следами(Мой след огромен против твоего!),Изобразилась, как на диаграмме,Дробь - меньше двух, но больше одного.И точкой отделил твой зонтик строгийДесятые от целого. В итогеТы, кажется, забавное нашла...Минута разговора протекла.И ты пошла вперед по той дороге,Где я прошел, а я - где ты прошла.
Перевод Г. КружковаЛЯГУШАЧИЙ РУЧЕЙ
Примолк к июлю горный наш ручей,Что по весне бурлил и клокотал,Теперь иссох он, меж камней пропал.И жаб древесных нет среди ветвей,И бубенцами больше не звенятОравы бойких, звонких лягушат.Как полноводен был ручей и чист,Когда над ним раскрылся первый лист.Когда ж листва на землю упадет -Струю лишь памятливый взор найдет.Не о таких ручьях поэт поет.Ручей хоть на себя и не похож,Но по милу он нам всегда хорош.Невидящим у нас ответ один:Любимое мы любим без причин.
Перевод И. КашкинаЖЕЛТОГОЛОВАЯ СЛАВКА
Ее, наверное, слыхал любойВ лесу, примолкшем к середине лета;Она поет о том, что песня спета,Что лето по сравнению с веснойКуда скучней, что листья постарели,Что прежних красок на лужайках нетИ что давно на землю облетелиЦвет грушевый и яблоневый цвет;Она твердит, что осень на пороге,Что все запорошила пыль с дороги;Примкнуть к терпенью смолкших голосовТо ли не может, то ли не желаетИ спрашивает, даром что без слов:Как быть, когда все в мире убывает?
Перевод Г. КружковаПЛЕННАЯ И СВОБОДНАЯ