Озма из страны Оз - Лаймен Баум
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лучшим мыслителем, которого я знаю, — сказала Дороти жёлтой курице, — было огородное пугало.
— Чепуха! — выпалила Биллина.
— Это правда, — заявила Дороти. — Я встретила его в Стране Оз, и он путешествовал со мной в город Великого Волшебника Оза для того, чтобы добыть мозги, потому что его голова была набита одной соломой. Но, мне кажется, он думал одинаково хорошо и до того, как получил мозги, и после.
— Ты думаешь, я поверю во всю эту чепуху о Стране Оз? — спросила Биллина, которая, казалось, была немного рассержена, вероятно потому, что жуки попадались редко.
— В какую чепуху? — спросила девочка, которая только что съела орешки и изюм.
— Ну, в твои невероятные истории о животных, которые могли разговаривать, о дровосеке из жести, который оказался живым существом, и о пугале, которое могло думать.
— Да, все они существуют, — сказала Дороти, — потому что я видела их.
— Я не верю в это! — крикнула курица, вскинув голову.
— Это потому, что ты так невежественна, — ответила девочка, которая была немного обижена словами своей подруги.
— В Стране Оз всё воз-мож-но, — заметил Тик-Ток, повернувшись к ним. — По-то-му что это чу-дес-ная вол-шеб-ная зем-ля.
— Ну, Биллина, что я говорила? — вскричала Дороти. И повернувшись к машине, спросила с любопытством: — Вы знаете Страну Оз, Тик-Ток?
— Нет, но я слы-шал о ней, — ответил медный человек, — по-то-му что о-на от-де-лена от Стра-ны Эв толь-ко об-шир-ной пус-ты-ней.
Дороти радостно хлопнула в ладоши.
— Как я рада этому! — воскликнула она. — Я очень счастлива оказаться так близко от своих старых друзей. Пугало, о котором я тебе говорила, Биллина, — король Страны Оз.
— Из-ви-ни-те ме-ня. Он не ко-роль сейчас, — сказал Тик-Ток.
— Он был им, когда я покидала эту землю, — заявила Дороти.
— Я знаю, — продолжал Тик-Ток. — Но в Стра-не Оз был пе-ре-во-рот. Стра-ши-ла был сверг-нут де-вуш-кой-сол-да-том, ко-то-рую зва-ли ге-не-рал Джин-джер. За-тем Джинджер бы-ла сверг-ну-та де-воч-кой по име-ни Оз-ма. Она-то и яв-ля-ет-ся пол-но-прав-ной нас-лед-ни-цей тро-на и пра-вит сей-час стра-ной под ти-ту-лом «прин-цес-са Оз-ма из Стра-ны Оз».
— Это новости для меня, — задумчиво произнесла Дороти. — Но думаю, что с тех пор, как я покинула землю Оз, случилось много событий. Интересно, что стало со Страшилой, Железным Дровосеком и Трусливым Львом. И ещё интересно, кто такая девочка Озма, я никогда прежде о ней не слышала.
Тик-Ток ничего не ответил на это. Он снова повернулся, чтобы возобновить свои мысли.
Дороти упаковала остатки пищи обратно в судки, чтобы не быть расточительной. А жёлтая курица настолько забыла о своем достоинстве, что склевала рассыпавшиеся крошки, все до единой, набросившись на них достаточно жадно. Хотя ещё недавно она притворялась, что презирает те вещи, которыми питается Дороти.
К этому времени Тик-Ток приблизился к ним с неловким поклоном:
— Будь-те так доб-ры по-сле-до-вать за мной, — сказал он, — и я уве-ду вас от-сю-да в го-род Эв-на, где вам бу-дет у-доб-не-е. Я так-же бу-ду за-щи-щать вас от ко-ле-су-нов.
— Хорошо, — быстро ответила Дороти, — я готова!
6. Головы Лэнгвайдере
Они медленно спускались по тропинке между скал. Тик-Ток шёл первым. Дороти следовала за ним, а жёлтая курица семенила последней.
У подножья холма медный человек наклонился и легко разбросал в стороны камни, которые загораживали путь. Затем повернулся к Дороти и сказал:
— Пе-ре-дай-те мне ва-ши о-бе-ден-ные суд-ки.
Девочка сразу же выполнила просьбу, и медные пальцы крепко обхватили прочную ручку. После этого маленькая процессия зашагала прямо на открытую песчаную местность.
Стоило трём колесунам, которые сторожили холм, увидеть небольшую группу спускавшихся вниз, как они закричали дикими голосами и покатили прямо на наших друзей. Колесуны хотели схватить их или преградить им путь. Но когда первый противник приблизился на подходящее расстояние, Тик-Ток поднял жестяные обеденные судки и нанёс этим странным оружием точный удар по голове колесуна. Удар, возможно, получился не очень сильным, но сопровождался ужасным грохотом. Колесун взвыл и опрокинулся набок. В следующее мгновение он вскочил на колёса и пулей умчался прочь, продолжая вопить от страха.
— Я го-во-рил вам, что они не опас-ны, — начал Тик-Ток. Но прежде чем он смог произнести ещё хоть одно слово, перед ними появился другой колесун. Крак! Судки опустились и на его голову, отбросив соломенную шляпу на добрую дюжину футов.[2] Этого оказалось достаточно и для второго колесуна. Он укатился прочь вслед за первым. Третий не стал ожидать, пока его стукнут судками, и как можно быстрее присоединился к своим товарищам.
Жёлтая курица закудахтала с удовлетворением. Она взлетела на плечо Тик-Тока, использовав его как насест, и сказала:
— Смело сделано, мой медный друг! И мудро задумано! Наконец-то мы избавились от этих противных созданий.
Но вдруг выкатила из леса целая шайка колесунов. Надеясь, что многочисленность поможет им одержать победу, они с яростью бросились на Тик-Тока. Дороти спрятала Биллину и крепко прижала её к себе. Заводной человек обнял девочку левой рукой, чтобы лучше защитить её. Сразу вслед за этим перед ними возникли колесуны.
Треск, грохот! Бам! Бам! Судки опускались во всех направлениях. Удары, сыпавшиеся на головы колесунов, сопровождались таким адским грохотом, что он пугал больше, чем сами удары, и повергал их в панику. Всех, кроме вожака. Этот колесун споткнулся о другого и упал на спину плашмя. Прежде чем он сумел снова встать на колёса, Тик-Ток крепко ухватил врага медными пальцами за воротник шикарного жакета.
— Be-ли сво-им лю-дям у-би-рать-ся прочь, — скомандовал заводной человек.
Вожак колебался, поэтому Тик-Ток тряс его так, как терьер — крысу. Тряс до тех пор, пока зубы колесуна не задребезжали, словно град по оконной раме. После чего, не успев отдышаться, вожак закричал своим собратьям, чтобы те убирались прочь. Что они тут же и сделали.
— А сей-час, — сказал Тик-Ток, — ты пойдешь с на-ми и рас-ска-жешь то, что мне нуж-но.
— Ты пожалеешь, что так обошёлся со мной, — заскулил колесун. — Я ужасно свирепый.
— Что ка-са-ет-ся это-го, — ответил Тик-Ток, — я все-го лишь ма-ши-на и не мо-гу чув-ство-вать со-жа-ле-ния или ра-до-сти, что бы ни слу-чи-лось. Но ты не-прав, ес-ли ду-ма-ешь, что ты ужа-сен или сви-реп.
— Почему? — спросил колесун.
— По-то-му что, кро-ме те-бя, так ни-кто не ду-ма-ет. Тво-и ко-лё-са не в си-лах ни-ко-го по-тре-во-жить. У те-бя нет ла-до-ней, и ты не мо-жешь ца-ра-пать-ся или да-же хва-тать за во-ло-сы. Точ-но так же у те-бя нет ступ-ней ног, что-бы уда-рить. Всё, что ты мо-жешь, это во-пить и кри-чать, а это сов-сем без-вред-но для лю-бо-го су-щест-ва.
К великому изумлению Дороти, колесун разразился бурным потоком слёз.
— Я и мой народ пропали навеки! — причитал он. — Потому что вы раскрыли нашу тайну. Будучи столь беспомощными, мы хранили единственную надежду на то, что люди станут бояться нас, думая, что мы очень свирепые и ужасные. Мы писали на песке предупреждения, чтобы остерегались колесунов. До этого момента нас опасались все. Но раз вы узнали о нашей слабости, наши враги набросятся на нас и превратят в жалких и несчастных существ.
— О нет! — воскликнула Дороти, которой было жаль видеть этого прекрасно одетого колесуна таким униженным. — Тик-Ток сохранит вашу тайну, и мы с Биллиной тоже. Только вы должны обещать, что никогда больше не будете пугать детей, если они окажутся рядом с вами.
— Мы не будем! Конечно, нет, мы не будем! — пообещал колесун, приободрившись и прекратив плач. — Видите ли, на самом деле я не такой плохой. Но мы вынуждены притворяться ужасными, чтобы другие не напали на нас.
— Э-то не сов-сем прав-да, — сказал Тик-Ток, двинувшись по тропинке через лес. Он все ещё придерживал пленника, который медленно катился рядом с ним. — Ты и тво-и лю-ди пре-ис-пол-не-ны зло-бы. Вы лю-би-те пу-гать тех, кто бо-ит-ся вас. И вы час-то дерз-ки и не-при-вет-ли-вы. Но ес-ли вы по-ста-рае-тесь ис-пра-вить-ся, я ни-ко-му не ска-жу, как вы бес-по-мощ-ны.
— Конечно, я постараюсь, — с облегчением ответил колесун. — Благодарю вас, мистер Тик-Ток, за вашу доброту.
— Я толь-ко ма-ши-на, — сказал Тик-Ток. — Я так же не мо-гу быть доб-рым, как пе-чаль-ным и ра-дост-ным. Я мо-гу де-лать толь-ко то, для че-го я за-ве-дён.
— Вы заведены для того, чтобы хранить мою тайну? — с волнением спросил колесун.
— Да, ес-ли вы, ко-ле-су-ны, бу-де-те вес-ти се-бя хо-ро-шо. Но ска-жи мне, кто сей-час пра-вит Стра-ной Эв? — поинтересовался заводной человек.
— Правителя нет, — сказал колесун, — потому что все члены королевской семьи томятся в заключении у короля гномов. Только принцесса Лэнгвайдере, племянница нашего последнего короля Эволдо, живёт в одном из уголков королевского дворца. Она берёт из королевской казны столько денег, сколько ей вздумается. Видите ли, принцесса Лэнгвайдере не совсем правительница, потому что она не правит. Но сейчас она ближе всех к тому, что мы называем правителем.