Переводы стихов Рахель - Рахель Блувштейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так прости! И прими, как и в прежние дни,
ношу горьких стихов, и усталость, и страх.
И по-прежнему будь мне опорой во тьме,
и, как прежде, утешь, и верни мне покой, —
недалекою ночью приблизится смерть
и закроет глаза ледяною рукой...
Перевод М. Яниковой
ВЕСЕННИЙ СВЕТ
/Перевод Р. Торпусман/
Саре[2]
То ли ставни закрыть я забыла,
То ли дверь запереть на замок,
Но минуту свою улучил он,
Разбудил, засверкал и зажег!
Я — молчунья, ты — рыжий и яркий,
Мы совсем непохожи с тобой!
Как мне осени грустной подарки
Сохранить, не растратить весной?
Что же делать? Всерьез рассердиться?
Ненавидеть весенние дни?
Или все же разочек забыться?
Только раз, а уж больше ни-ни!
Перевод Р. Торпусман
МОИ МЁРТВЫЕ
[3]
/Перевод М. Яниковой/
"Только мертвые не умрут."
Й. Ш. К. [4]
Лишь они остались. Лишь они теперь
не пополнят список горестных потерь.
И на перепутье, на закате дня
призрачной толпою окружат меня.
И не разлучат нас долгие года.
Перевод М. Яниковой
МОИ МЕРТВЕЦЫ
/Перевод М. Ялан-Штекелис/[5]
«Только мертвые не умирают»[6]
Только вы остались, чтоб меня беречь,
Только вам не страшен смерти острый меч.
У конца дороги, пред закатом дня,
Молча соберетесь провожать меня.
Наш союз навеки закреплен судьбой:
То, что потеряла, уношу с собой.
Перевод М. Ялан-Штекелис
Примечания
1
Вариант: Лишь о себе рассказать я умела, / Узок мой мир, словно мир муравья.
2
Всегда печатается с посвящением "Саре" (Саре Мильштейн, племяннице Рахели, ухаживающей за ней в последние годы жизни), хотя есть сведения, что первоначально посвящено Ури Цви Гринбергу.
3
Стихотворение написано поэтессой за несколько дней перед смертью.
4
Строка из песни поэта Ш. Каценельбогена "Бутоны".
5
Стихотворение написано поэтессой за несколько дней перед смертью.
6
Строка из песни поэта Ш. Каценельбогена "Бутоны".