Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 114
Перейти на страницу:

МУХАММЕД ДИБ[6]

Весна расцветет

Перевод М. Кудинова

Заря наступает, и вотПейзаж, нарисованный кровью,Передо мною встает.

Но голос поет и поет,Поет и летит над холмамиВ край ссылки, печали, невзгод.

Вокруг только ветер и лед,И буря смертельна. Но голосПоет, что не вечно изгнанье,

Что мята опять расцветет,И пальма плоды принесет,И кончатся наши страданья…

О девушка с сердцем печальным,Поешь ты в кровавую зимуО том, что весна расцветет.

Весть

Перевод М. Кудинова

Слово надежды ко мне прилетелоИздалека… Мне слышится песня,Которая сумрак ночной разгоняетИ заставляет забыть про усталость.Забыть о беде и глазах исступленья.

О мирная песня, о добрая песня!Биение сердца, в котором терпенье.Не может иссякнуть…Вокруг меня сумрак, а в сумраке этомПередо мною горит огонек.

Гори же, не меркни,И ветра не бойся,И ночи не бойся,Ты утра дождешься,И солнце взойдет!

Вечерние ветры,О ветры глухие!Вернитесь в края,Что сюда вас послали,Скажите им:Это весна наступаетИ ясные дниЗа собою ведет.

Дни меда и света,Пшеницы и света,И хлеба для всех,И счастья для всех.

Стихии

Перевод А. Равича

1

В небе Большая Медведица мчитсяК центру туманности мутно-кровавой,Мчит, обеспамятев, россыпью медной,

Схожая обликом с птицею певчей,С птицей, охваченной яростным ливнемИ охраняющей дерево детства.

А минотавра надорванный голосС давних времен заглушает стенаньеГорода вымершего и глухого.

2

Неподвижных ног безмолвье,Тишина кустов терновыхИ обвивших шею рук.

С голодом моя подругаБорется неистребимым,Веки сомкнуты, поет.

Снова снег. Звезда убилаСвет своей горящей плоти,Стала пеплом. В пепле всё!

Слышу крик и вижу губы,Ни бледны они, ни алы.Спит сирена вся в крови.

3

Ладонь большая сердцаРаскрыта в этот мирОгней, лучей, животных,Она черна, дрожит.

Выходит прямо к солнцуОкно из детских дней,Пылающие степиПреследуют его.

Вода, ты здесь бессильна,Иссохнув, стала тыЛишь нитью мутно-алой,Воздушная вода.

4

Обжигает садыБлеклый дождь, он уснул,Как павлин. В эту пору?

Бесконечный терновникТело рвет до костей,Волки рвут наши руки.

Рот открыт. В эту пору?К сердцу черные водыНеустанно бегут.

Для того чтоб услышатьКрови лиственный шелестНа вершине холма.

5

Звезда, поющая в ушах вселенной,Мерцающая тускло и мертво,Приходит землю рыть, когда я сплю.

Когда-то женщина с лицом бескровным,Подобная полипу на груди,Сидела, бледная, у врат страны.

Ее тоска ладони простирала;В глухой степи слепой ребенок плакал,Сон беспокойный тела моего.

Порт

Перевод А. Равича

Дождь. Шумный порт. Зачем я шел сюда?Стоять, глазеть на белые суда?

От шумных толп все серо на причале.

В дыму повисло солнце над толпой.Тебе завыть бы впору. Что с тобой?

Корабль отчалил, отплывает в дали.

Вокруг зима, и всё как страшный сон,Бордо водой и скукой окружен.

Где успокоишь ты свои печали?

В пространстве дождь во всю бушует мочь,Лишь полдень миновал, и сразу — ночь.

Где ты найдешь приют, в каком квартале?

В кино? А может, в баре на углу?Там голоса, там пьют, там свет сквозь мглу.

А на твои слова здесь наплевали!

ЗЕХОР ЗЕРАРИ[7]

Если бы ты…

Перевод М. Кудинова

Если бы тыЭдельвейсом была,Я залез бы на горную кручу,Чтобы тебя сорвать.

Если бы тыБыла растеньем морским,Погрузился бы яВ зеленую бездну,Чтобы тебяСо дна морского достать.

Если бы тыЗвонкоголосою птицей была,Я пошел бы в глухие леса,Чтобы услышать тебя.

Если бы тыЗвездою была,Я бы все ночи не спал,Чтобы только смотреть на тебя,Свобода!

Казнь

Перевод М. Кудинова

ПалачуПо душе темнота.УбийцаСвета дневного боится.

Человеку выбрили головуИ повели к эшафоту.Должно быть,Он улыбнулся,Увидев хмурые лицаЧиновников.Им надлежалоПридать законную силуУбийству.

Ночь была,И накрапывал дождь.

Палач торопился,Боясь простудиться.

Чиновники,Раскрыв свои черные зонтики,Топтались на месте:«Какая медлительность!Надо кончать это дело…»

ОнПоглядел на нихИ улыбнулся.«Боятся, — подумал он, —Все здесь боятсяПростуды».

СейчасОни домой возвратятсяИ снова будут вдыхатьЗапах еще не остывших простынь.А онБудет спатьНа жесткой постели,От которой пахнет дождем.

КАТЕБ ЯСИН[8]

Живая память

(фрагмент)

Перевод М. Ваксмахера

Наша кровьОпятьОбретает корни.

Казалось,Мы всё забыли,Но земля наша,Впавшая в детство,Снова прежним клокочет огнем.

Даже расстрелянный,Человек ногтями впивается в землю,Даже расстрелянный,Он старается землюНа себя натянуть,Как одеяло, —Скоро живымНе останется места для сна.А под одеялом земли,В глубоких, как звезды, могилах,Мертвецы, с пробитым сердцем в зубах,Крепко держатся за корни деревьев,МертвецыВыдыхают своими пробитыми легкимиЗемлю —Это онаРаскаленною пыльюВливается в горло живым.

Это убитые предкиБьют по памяти нашейРаскаленнымиКраснымиЯдрами.

Секрет огня

(Фрагмент)

Перевод М. Кудинова

Линия фронта.Притаились мортиры:Ждут сытного завтрака,Обильного обеда…

Какой огоньОзарил эти лицаС их беспощадной верой в победу?

В этом огне —Секрет всех жертв принесенных,Он бушует повсюду —И вдруг возникают отряды крестьян,У которых украли землю.Он бушует повсюду —И навстречу отрядуВыходит старик из руинИ отдает последнее, что у него сохранилось.

В эту ночь перед боемЛюди пляшут при свете огня.Близится утро…

Позабудь лохмотья свои,Усталое тело,Натертые ноги,Лишенья, —Сделай так,Чтобы руки народаЕще сжимали оружьеПри свете костров,Разведенных в земле.

Танец при свете костра

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 114
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Поэзия Африки - Антология.
Комментарии