Кофейная горечь - Софья Ролдугина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Леди Виржиния, леди Виржиния! Там тако-о-о-о-е! — задыхаясь, выпалил он, вытаращив голубые глазищи. — Там дядька из города с Бирдом лается! Так лается, что аж жуть, аж жуть!
— Кто с кем? — я нехотя закрыла книгу.
— Белобрысый дядька с Бирдом! — от нетерпения Томми крутанулся на босых пятках — только рубаха колоколом вздулась. — Брешет, что никакого рейна Бирду не обещал, ну, за подвоз. На телеге, ага! А Бирд уперся — обещал. И все дела!
Только один мой знакомый мог ссориться с фермером из-за жалкого рейна.
— Пойду взгляну на этого странного гостя, — вздохнула я и улыбнулась мальчишке. — А ты, Томми, сбегай к мисс Мадлен — это та немая девушка, помнишь? — и возьми у нее для меня два рейна. Принесешь мне, хорошо?
— Будьсделано! — скороговоркой выпалил он, сверкнул щербатой улыбкой и вновь ринулся в кусты.
Интересно, для кого дорожки прокладывают в саду? Явно не для сына садовника.
Для того чтобы найти Эллиса, провожатые мне не потребовались. Стоило выйти из лилейно-розового лабиринта на подъездную аллею к дому, как направление стало кристально ясно. Вечернее солнце покрывало жаркой медью кованую решетку, придорожные кусты и густые кроны грабов у распахнутых ворот. Птиц было не слышно — видимо, они умолкли из уважения к концерту, устроенному одним несносным детективом.
— У вас, милейший, совершенно, абсолютно, ни на грамм нет совести! Вы, наверное, и с собственной матушки плату возьмете, если она попросит стакан воды поднести!
— Что-то ты на мою матушку не похож, парень! Обещать-то горазд, а платить — не особливо!
— Как же милосердие?
— А как же суленный, мать-перемать. рейн-то?
— Да вы скряга!
— А ты — обманщик, парень!
— Я по работе приехал, к графине!
— Да какой еще, мать-перемать, графине!
Ну, это в очень вежливом изложении. В отличие от Эллиса, одураченный извозчик в выражениях не стеснялся.
Я двинулась было решительно вперед, чтобы прекратить это безобразие, однако чьи-то пальцы мягко, но непреклонно удержали меня за локоть.
— А это лишнее леди… леди Виржиния, если я не ошибаюсь, — произнес незнакомец баритоном, похожим на старый, дорогой бархат. — Позвольте Эллису наиграться.
— Вы…? — я высокомерно выгнула бровь. Впрочем, моего собеседника, похоже, смутить или сбить с толку было трудно. Даже графским апломбом.
— Доктор Натаниэлл Брэдфорд, — он, нисколько не сомневаясь, протянул мне узкую ладонь для рукопожатия. — Управление спокойствия Бромли. Моя специализация — танатология, наука о причинах и механизмах умирания. Сейчас, к сожалению, приходится работать исключительно со смертями насильственными, но я надеюсь, что когда-нибудь смогу уделить достаточно внимания и естественным. Это гораздо интереснее.
С некоторой опаской я пожала протянутую руку. Похоже, скучных знакомых у Эллиса не водилось.
Что же касалось внешности доктора Брэдфорда, то, на первый взгляд — ничего необычного. Но он определенно был из тех людей, которые, обладая странной притягательностью, со временем кажутся все более и более интересными. Аксонец, какими нас представляют на материке — словно оживший архетип. Неопределенного возраста — можно дать двадцать пять лет, а можно и тридцать пять. Не слишком высокий — как раз, чтобы романтичная девица смогла склонить голову на плечо, а джентльмену не пришлось глядеть на собеседника снизу вверх. Очки в тонкой серебряной оправе ровно сидели на прямом носу. Выражение светло-серых глаз невозможно было определить — насмешливо-равнодушные, иронично-серьезные? Губы — типично-тонкие, кожа — традиционно-бледная. Волосы — прямые и темные, когда-то расчесанные на идеальный пробор, но сейчас, на сыром загородном ветру, они пришли в полнейший беспорядок.
— И каков диагноз?
— Простите? — я смутилась почему-то.
Доктор Брэдфорд улыбнулся одними уголками губ.
— Вы так пристально на меня глядели, будто хотели поставить диагноз путем визуального осмотра. И каков же вердикт?
Я неловко рассмеялась от неожиданности. Эллис мгновенно оборвал спор и обернулся ко мне, сияя улыбкой.
— Думаю, наше знакомство будет интересным, — я наконец, отступила, выпуская ладонь доктора. — Мистер Норманн, рада вас видеть… а вот и Томми. Томми, отдай вознаграждение этому молодому человеку, любезно подвезшему детектива Норманна, — хозяин телеги разевал рот, как рыба на берегу. — Мистер Норманн, мистер Брэдфорд, следуйте за мной. И добро пожаловать в особняк Валтеров!
Я развернулась и направилась вниз по аллее. Эллис нагнал меня через несколько секунд.
— А телегу вы зря отпустили, Виржиния, — авторитетно заявил он. — На чем мы поедем в местное отделение Управления?
— Тут и пешком можно дойти, Эллис. Вы совершенно разленились в Бромли.
— И вы тоже пойдете пешком?
— А вас нужно сопровождать?
— Ну, вы же захотите проследить, чтобы я сходу не нанес несмываемое оскорбление этому, как его, Уолшу, — легкомысленно подмигнул мне Эллис.
Я вздохнула.
— Честно говоря, дороги здесь неплохие. Мы можем взять машину.
Доктор Брэдфорд с невозмутимым лицом шел, немного отставая от нас, и делал вид, что любуется пейзажем. Мне хотелось немного поговорить с этим интересным человеком, чтобы определиться в своем отношении к нему, но пока такой возможности не представлялось. Лайзо в ответ на мою просьбу выкатил «Бейкер» из гаража, и через полчаса мы впятером — Эллис, Лайзо, Брэдфорд, я и Мадлен в качестве моей компаньонки — прибыли в деревню. Правда, до здания Управления дойти так и не успели.
Старинная церквушка, гордость Тайни Грин Халлоу, находилась ровно на полпути к отделению.
Заметив что-то невдалеке, Эллис внезапно перегнулся через сиденье и хлопнул Лайзо по плечу и крикнул:
— Останови, останови!
Едва машина притормозила, как он распахнул дверцу и выскочил на улицу. Я запоздало проследила за его взглядом и охнула.
Знакомые черные одеяния, знакомый зеленый священнический шарф…
— Марк, старина, да ты ли это?! — возглас Эллиса разнесся на полдеревни.
Обменявшись взглядами с Мэдди, мы, не сговариваясь, последовали за детективом. Лайзо с доктором тоже, разумеется, не остались в машине.
А Эллис времени не терял — он сходу заключил долговязого священника в горячие братские объятия. Отец Марк выглядел при этом как человек, вокруг которого обвилась смертельно ядовитая болотная змея.
— Марки, да ты не изменился почти! Все тот же, простофиля простофилей! Ух, какие щеки наел! Тебя каким ветром сюда занесло, дружище?
— Несчастливым.
Ответ отца Марка был полон затаенного трагизма и смирения перед злодейкой судьбой.
— Так вы все же были знакомы? — спросила я, когда приблизилась на подобающее расстояние.
Радость Эллиса почему-то сразу потускнела. А отец Марк вздернул подбородок и ответил с неожиданной дерзостью:
— Да, знакомы. Мы друзья по детству, леди. Воспитывались вместе… в приюте Святого Николауса. Для детей, рожденных от насилия.
Я замерла как громом пораженная.
А как же все эти вечные присказки Эллиса?
«Тетушка Энн говаривала… как водится у моей сестренки Лиз… братец Джонни, бывало…»
Конечно, такое обилие родственников выглядело странновато, но Эллис-сирота — такое просто не укладывалось в голове совершенно.
— Все верно, Виржиния, — подтвердил детектив сухим голосом, жутковато улыбаясь. — Ну, да не будем о грустном. А раз уж мы заговорили о детских годах, старина Марки… Может, я вспомню какой-нибудь любопытный случай с твоим участием?
Кажется, я начинала понимать, почему отец Марк так боялся приезда Эллиса.
— Господа, думаю, о детских воспоминаниях мы поговорим позже, — перехватила я инициативу прежде, чем по-кошачьи мстительный Эллис начнет рассказ. — Родственники мисс Доусон настаивают на скорейшем погребении. Боюсь, если мы задержимся сегодня, то завтра осматривать уважаемому доктору Брэдфорду будет нечего.
Медик средним пальцем поправил очки на носу и тонко улыбнулся:
— Пожалуй, в таком случае мне стоит приступить к работе прямо сейчас?
— Замечательная мысль! — горячо поддержала его я. — Отец, не проводите ли нас к Управлению? — обратилась я к священнику, растерянно теребящему свой зеленый шарф. — Мистер Уолш ведь на месте?
— Да, да, — с готовностью ухватился тот за первый же повод ускользнуть от неприятного разговора с Эллисом. — Он там, но скоро уходит. Нынче ночью только Перкинс хранит покой Управления, а говорить с ним трудно: очень, очень сложный характер.
— И не дело это — проводить вскрытие ночью, — произнес задумчиво Брэдфорд, щурясь на пылающее золото заката. Отец Марк расцвел, видимо, почуяв союзника в борьбе с циникам из «покойницкой». Но тут доктор добавил: — Под масляными лампами ничего не видно, а об электрических здесь, похоже, еще и не слышали. А свет в нашем деле очень много значит. Вот вскрою нашу красавицу в темноте, а потом думать буду: убийца селезенку располосовал — или я случайно? Неприятно получится, — он улыбнулся вечернему небу.