Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Космическая фантастика » Смена командования - Элизабет Мун

Смена командования - Элизабет Мун

Читать онлайн Смена командования - Элизабет Мун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 82
Перейти на страницу:

— И антенну такую сделать намного легче. Вы не только спасли мою жизнь, энсин, вы еще, кажется, здорово помогли нам всем.

Корабль РКС «Вигор» вышел из скоростного коридора по всем правилам. Даже когда ты уверен, что ничто не угрожает, что система внутренняя, врагов здесь нет, все равно следует соблюдать правила безопасности. Капитан Сатер не обратил бы внимание на чьи бы то ни было жалобы, но никто и не жаловался. Сатер был хорошим капитаном, и даже то, что он любил дотошно выполнять все правила, не раз спасало жизнь всему экипажу.

«Вигор» сбавил скорость, чтобы просмотреть на экранах сканеров информацию о защитных системах и возможном движении других кораблей внутри системы. Но радиомаяк корабля уже послал свой сигнал в систему. Офицер-связист принимал сообщения, даже не глядя на них. Капитан Сатер требовал распечаток всех сообщений, и хотя бумаги расходовалось много, никто не возражал. Связист передал распечатки курьеру капитана, тот побежал на мостик. Сатер внимательно вглядывался в экраны мониторов.

— Я был на Коппер-Маунтин восемь раз и никогда не видел здесь такого красного ободка вокруг планеты, — сказал специалист по сканирующим приборам.

— Я был здесь десять раз и никогда не встречал в системе столько крупных кораблей. Интересно, что здесь происходит?

— Мне совсем не хочется разговаривать со станцией. Тони, зарегистрируй нас на боевой станции, но не зажигай орудия.

По всему кораблю раздался сигнал тревоги, на панелях управления замигали разноцветные лампочки. Сатер взглянул на сообщения, которые принес ему курьер. Беда. Большая беда.

— Сэр, странный сигнал… взгляните.

— В каком смысле странный?

— Необычные частоты, во-первых. Сигнал идет с поверхности планеты, но он не направленный. Похоже, его посылают просто в пространство.

— А что сообщают?

— Говорят, что на Коппер-Маунтин поднят мятеж, что мятежники захватили орбитальную станцию и системы защиты. Просят сообщить обо всем Флоту.

Капитан Сатир взглянул на офицеров на мостике. Если это розыгрыш, а он будет действовать так, как того требовала бы реальная ситуация, на карьере можно поставить крест. Если это не розыгрыш, есть только один шанс выпутаться из создавшегося положения.

В этот момент на мониторе зажглись огоньки.

— Они наводят на нас орудия, — сказал специалист по сканирующим приборам. — Прицеливаются…

— Полный назад, найдите проход к скоростному коридору, — приказал Сатер. — Уходим отсюда, пока есть возможность.

«Вигор» не успел еще далеко отойти от скоростного коридора, к тому же ему не требовалось разгона. Другие корабли не могли догнать его. Капитан был готов совершить скоростной прыжок вслепую, лишь бы уйти от преследования. Внутрисистемная защита предполагала определенные линии атаки, а корабль мог их легко обойти.

— Сделайте как можно больше копий данных с мониторов и постарайтесь отправить их по анзиблю, когда будем пролетать мимо. Может, правда, они перепрограммировали его, но попробовать стоит.

Спустя четыре дня «Вигор» вышел из скоростного коридора в другой системе, как раз недалеко от анзибля. Он передал по каналу связи сигнал общей тревоги и все данные с мониторов сканирующих приборов, которые удалось собрать.

Глава 19

Сириалис

В большом зале с высоким потолком спокойно смогли бы фехтовать двадцать пар. Такое здесь случалось, и не раз. Стены над зеркалами были бледно-зеленого цвета, позолоченная лепка по верху стен, такая же лепка обрамляла зеркала. С восточной стороны французские окна, от пола до потолка, выходили в розовый сад. В зале всегда было светло. В это утро деревянный полированный пол прочертили полосы желтого солнечного света. Еще мало роз распустилось, но тонкий аромат уже доносился в зал при малейшем дуновении ветерка. Фехтовальная дорожка зеленого цвета лежала прямо посередине паркетного пола.

Миранда закончила растяжку, взяла в руки рапиру. Она заметила в зеркало, что Педар, продолжая растягиваться, наблюдает за ней. Миранда медленно и плавно сделала несколько выпадов, настраиваясь на определенный ритм. Педар закончил растяжку, но к рапире подходить не спешил. Вместо этого он стоял и смотрел на нее. Миранда встретилась взглядом с его отражением в зеркале и повернулась.

— В чем дело? Я что-то делаю не так?

— Нет, дорогая моя. Я просто любовался тобой… и думал, насколько несовместима красивая женщина со смертельным оружием.

— С этим? — Миранда рассмеялась, дотронулась кончиком рапиры до стены и с легким усилием согнула клинок. — Даже если бы она не была такой легкой, вряд ли ею можно было кого-либо убить.

— Важен принцип, — заметил Педар. — К тому же я видел, как ты фехтовала более прочными клинками.

Миранда нахмурилась.

— Тогда я была моложе.

— Ты была чемпионкой по фехтованию на эспадроне среди женщин… Никогда не забуду, как ты была прекрасна в тот день.

— Мне повезло. Беренис выдохлась, возможно из-за простуды. Обычно она всегда побеждала меня.

— И все же… если бы у тебя в руках была настоящая сталь, да еще в прежние времена, не сомневаюсь, из тебя получился бы грозный противник.

— Буду считать это комплиментом, — ответила Миранда. — Пофехтуем?

Он продолжал стоять, не двигаясь.

— Я хотел попросить тебя об одном одолжении.

— Одолжении? Каком?

— У тебя, здесь в холле, оружие Банни. Я знаю, что он никогда никому не давал фехтовать этим оружием, но… как ты думаешь, сегодня это возможно?

Педар попался на ее приманку даже быстрее, чем она предполагала. Она снова нахмурилась.

— Коллекционное оружие? Но, Педар… оно же старое, я даже не знаю, сколько этим клинкам лет.

— Если бы можно было только подержать их в руке, прочувствовать.

— Я не уверена, могу ли я распоряжаться ими, — ответила Миранда. — То есть они здесь, потому что их привез сюда Банни, но все это семейные реликвии. Ты сам говорил мне, чтобы я была справедлива по отношению к Харлису…

— Харлису об этом знать не обязательно, — заметил Педар. — Я никогда не держал в руках такую древнюю сталь. Когда-то пробовал фехтовать шпагой Джорджи… ты знаешь эту шпагу.

— Да, конечно, — Миранда даже фыркнула. — Ей не больше двухсот лет, что бы ни говорил сам Джорджи. Эти намного древнее…

— Знаю, поэтому и прошу. Пожалуйста. — Он склонил голову набок и сложил руки, как вежливый ребенок.

— Наверное, это возможно, — ответила Миранда. — Надо только соблюдать осторожность… — Она почувствовала, что сердце бешено колотится в груди, но с невозмутимым видом направилась в холл.

Миранда отперла витрину и отступила назад. Педар протянул руку и взял, как она и ждала, большую саблю с тяжелой рукояткой. Он провел пальцем по клинку и кивнул.

— Банни говорил, что ими можно фехтовать и сейчас, — заметила Миранда. — Но он не хотел рисковать, вдруг сломаются. Ни одну из этих вещей уже не заменишь.

—Нет… — Педар дохнул на клинок и протер его рукавом. — Ну и работа, ты только посмотри на этот узор! А как звенит… — Он постучал по клинку ногтем, и раздался мягкий мелодичный звук. Миранда непроизвольно вздрогнула. Педар повесил саблю на место и взял другой клинок. — Ты имеешь представление о том, сколько им лет?

— Банни всегда говорил, что вот этот эспадрон самый старый, а следующая по старшинству — вон та боевая рапира. Говорил, что, возможно, они привезены со Старой Земли и были сделаны во времена, когда таким оружием пользовались всерьез…

То есть намеренно убивали друг друга. То есть именно то, что она и собирается сделать сегодня.

— Потрясающе. — Педар повесил рапиру на место, на это раз он взял широкий, изогнутый клинок, Миранда даже не знала, как он называется. — А этот?

— Не знаю. По мне, так он больше похож на кухонный нож. Таким можно нарезать огромные картофелины.

Педар усмехнулся.

— Да, в нем никакой эстетики. Орудие палача страшной кровавой эпохи. — Он снова потянулся к клинкам и снял рапиру. — Значит, ты теперь фехтуешь в этом весе? — И он нежно погладил клинок. — Эта не такая гнущаяся, как та, с которой ты тренировалась, но вполне легкая.

— Наверное. Иногда я все еще тренируюсь с более тяжелыми клинками. — Не надо хитрить, надо быть честной до конца, и пусть он пропадет из-за своей же алчности и самолюбия.

— Давай пофехтуем этими клинками.

— Не думаю, что это разумно… Что о нас подумают…

— Кто? Кто подумает? Кто может оспаривать твое решение, особенно теперь, когда суд на твоей стороне? Что такого может случиться?

— Не знаю, — замялась Миранда. — А что если клинок сломается? Что, если Харлис оспорит решение суда, выиграет процесс, а потом обнаружит, что я сломала ценное оружие?

— Ему не обязательно знать об этом. Сам он не фехтует, и наверное, даже не замечал этого оружия. Да и я всегда подтвержу, что сам предложил тебе. — Педар кивком головы указал на шлемы. — Слушай, давай все делать, как в старину. Облачимся в старинные доспехи, опустим забрала. Словно мы на маскараде.

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 82
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Смена командования - Элизабет Мун.
Комментарии