Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - Ирвинг Финкель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Люди-скорпионы стояли на страже,
Чей облик страшен, подобен смерти,
Чье сиянье ужасно, накрывает горы.
На восходе и на закате стерегут они солнце.
Гильгамеш их увидел – лицо его помрачнело, исполнилось страха,
Но взял себя в руки, предстал пред ними.
Человек-скорпион кричит скорпионше:
«У пришедшего к нам плоть богов – его тело».
Скорпионша отвечает человеку-скорпиону:
«На две трети он бог, на одну человек он».
Гильгамеш IX: 42–51Наше последнее замечание касается имени корабельшика Ур-Шанаби, с чьей помощью Гильгамеш переплыл через космический океан на край света для встречи с Утнапишти, вавилонским Ноем. Ученые мужи в древнем Вавилоне интерпретировали это имя как Человек-бога-Эа, основываясь на том, что ur по-шумерски значит «человек», а šanabi означает число 40, мистическое число, которое может означать бога Эа. Но с другой стороны, šanabi также означает «две трети», так что имя этого корабельщика равным образом может означать «Человек-на-две-трети» – еще один славный малый смешанного происхождения. Но я бы не стал слишком часто вступать в спор с умниками из Вавилонской академии [145].
Приложение 2
Анализ таблички XI Эпоса о Гильгашше
1. Форма КовчегаЕсли действительно Ковчег Утнапишти первоначально был круглым кораклом, как тот, что описан в Табличке Ковчега, то перед нами встают три вопроса, требующих рассмотрения:
Вопрос (а):
Каким образом круглое судно превратилось в квадратное?
Ответ:
В Табличке Ковчега в явной форме дана высота бортов судна, в разумном соотношении с размерами днища:
9 lū 1 NINDAN igārātuša
Пусть стороны его будут 1 ниндан в высоту
Лингвистический комментарий к Атрахасису:
lū по-аккадски «пусть»;
NINDAN по-шумерски = nindānu по-аккадски «мера в 1 ниндан»;
igāru (множ. igārātu) по-аккадски «стена», «сторона»
Описание бортов судна, которое дает Утнапишти в Гильгамеше XI, занимает две строчки, причем размеры приводятся дважды:
58 10 NINDAN.TA.ÀM šaqqā igārātuša
Десять ниндан в высоту была его каждая сторона,
59 10 NINDAN.TA.ÀM
Десять ниндан каждая.
Лингвистический комментарий к Гильгамешу:
šaqû по-аккадски «быть высоким», «иметь в высоту»;
NINDAN по-шумерски = nindānu по-аккадски «мера в 1 ниндан»;
igāru (множ. igārātu) по-аккадски «стена», «сторона»;
TA.ÀM означает просто «каждый»
Это повторение слов «десять ниндан каждая», вполне уместное в романтической поэме, по-аккадски звучит очень неуклюже. Можно предположить, что это просто ошибка – такие ошибки не редкость, когда текст компилируется из нескольких разных источников. Но мне кажется более вероятным, что повторение «десять ниндан каждая» было вставлено кем-то из редакторов Гильгамеша, чтобы подчеркнуть тот смысл, который он увидел в лежавшем перед ним тексте: в строке 30 сказано, что длина днища равна его ширине, но надо еще указать высоту каждого борта. При этом, однако, был утерян древний смысл фразы «пусть его длина будет равна его ширине», первоначально лишь подчеркивавшей идею круглого в плане судна. Таким образом возникло ошибочное устойчивое убеждение, что Утнапишти в Гильгамеше XI построил квадратное в плане судно; первоначальная идея простого круглого судна на каком-то этапе ее обработки превратилась в абсолютно непрактичную кубическую спасательную капсулу, фантастичность которой сильно контрастирует с живым и осмысленным текстом ассирийского эпоса. Ковчег, описание которого в Гильгамеше XI: 61–63 вызвало длительную полемику, в исторической перспективе оказывается фантомом.
Вопрос (б):
Как случилось, что высота бортов Ковчега в Гильгамеше XI увеличилась в десять раз по сравнению с предшествовавшей традицией (была 1 ниндан = 6 м, стала 10 ниндан = 60 м)?
Ответ:
В Табличке Ковчега дана высота в 1 ниндан, и к этому указанию надо отнестись с максимальной серьезностью, поскольку, как будет показано в Приложении 3, такая высота бортов вполне соответствует кораклу нормальных пропорций с указанными размерами днища. Далее могло произойти вот что. Число 1 в клинописной записи изображается одним вертикальным штрихом, а число 10 – одним диагональным. Замена 1 на 10 могла произойти либо из-за простой ошибки писца (в тексте Гильгамеша XI или еще ранее, в каком-то предшествовавшем ему списке), либо как результат сознательного «раздувания» всех числовых характеристик с целью еще более подчеркнуть огромность Ковчега.
Вопрос (в):
Почему в Гильгамеше XI Утнапишти рисует чертеж Ковчега только после пяти дней тяжелой работы, когда остов судна уже построен?
Ответ:
Эту странность тоже можно объяснить, сравнив описание строительства Ковчега в Гильгамеше и в Табличке Ковчега. В Гильгамеше XI соответствующая фраза появляется только в строке 60, явно не там, где ее можно было ожидать, и здесь ее принято переводить в прошедшем времени, как «я начертил его план». Однако, глагольные формы прошедшего времени и повелительного наклонения по-аккадски звучат и записываются очень похожим образом; та же фраза, помещенная в Табличке Ковчега в строке 6, читается как императив, повеление Атрахасису от бога Эа: «начерти его план». По-видимому, и в версии, на которой основан Гильгамеш, эта фраза была помещена выше, в строке 31, среди прочих распоряжений, получаемых героем от бога, и здесь она тоже читалась в повелительном наклонении.
2. Внутреннее устройство КовчегаПокойный аккадский поэт описывает строительство пятизвездочного плавучего отеля такими словами:
urtaggibsi ana 6-šu, «я сделал на нем шесть палуб» (глагол ruggubu)
aptarassu ana 7-šu, «я разделил его на семь частей» (глагол parāsu)
qerbīssu aptaras ana 9-šu, «я разделил его внутри на девять отсеков» (глагол parāsu)
Гильгамеш XI: 61–63Предположение: Я полагаю, что эти три строчки восходят к описанию битумного покрытия судна, отсутствующему в Гильгамеше и совершенно неправильно понятому его составителями. В оригинале говорится о толщине покрытия, выраженной в числе «пальцев» битума.
Аргументация: Глагол ruggubu (корень: RGB), означающий «покрывать крышей», в форме urtaggibši встречается, согласно Чикагскому ассирийскому словарю, лишь в одном месте – в Гильгамеше XI. Сооружение палуб на судне вряд ли можно считать центральным вопросом во многих жизненных ситуациях; поэтому в данном случае вполне мог быть использован глагол с основным значением «покрывать крышей» – действием, конечный результат которого тот же, что «сооружение палубы». С другой стороны, в старовавилонской версии использован глагол с очень сходным звучанием: rakābu, rukkubu, šurkubu (корень: RKB):
Я приказал загрузить (uštarkib) 28 800 мер битума-купру в мои печи…
Я приказал загрузить (uštarkib) печи поровну…
Табличка Ковчега: 21 и 25Обычный контекст использования этого глагола в старовавилонском языке – загружать чем-то повозку или судно; здесь же оно использовано в необычном контексте: загружать печь. Возможно, в какой-то момент очередному редактору-переписчику это показалось слишком странным; я и сам долго не понимал смысла приведенных выше строчек Таблички Ковчега. Возможно также, что, пытаясь осмыслить непонятную фразу, этот редактор ассоциировал корень RKB с существительным rugbu, «чердак», «верхняя комната», от которого затем по обычным правилам семитских языков произвел глагол ruggubu, который должен означать «снабдить одной или несколькими rugbu». Это как если бы мы сказали «очердачить» – такого слова нет в словаре, но его смысл понятен без объяснений.
Продолжим наши рассуждения. Глагол parasu в форме aptaras, «я разделил», встречается в Гильгамеше дважды, причем один раз – в применении к внутреннему устройству Ковчега. Это перекликается с использованием глагола aprus, «я отделил», в Табличке Ковчега, где всюду подчеркивается различие между наружной и внутренней обмазкой судна:
В 1 палец битума для его поверхности я отмерил,