Забытое грядущее - Владимир Контровский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она легко коснулось его волос тонкой сухой рукой, похожей на птичью лапу, и… исчезла. А может быть, просто очень проворно выскользнула из кухни — Игорь не смог бы с уверенностью сказать, как оно было на самом деле.
Есть не хотелось. Рохо осторожно заглянул в комнату — Мерседес спала, спала тихо и безмятежно, подложив под щёку сложенную лодочкой маленькую ладошку. Диего тихонько прикрыл дверь, вернулся на кухню и сделал себе кофе — заснуть всё равно не получится.
…А потом он долго стоял у окна, курил и смотрел на тёмную громаду древних гор, обрамлявших серебряную ленту реки. Гор, в которых ещё не было Катакомб. Гор, которые ждали Уцелевших…
Примечания
1
T-shirt (англ.) — спортивная рубашка, футболка.
2
Birth control achievements (англ.) — достижения в области противозачаточных средств.
3
Bateau-mouche (франц.) — речной трамвайчик.
4
Vous etes raciste!(франц.) — Вы расист!
5
Non, je ne suis pas raciste (франц.) — Нет, я не расист.
6
Кане корсо — собака из породы итальянских молоссов. Иметь собаку такой породы стало модным в начале XXI века.
7
Dad — папа, отец (англ.).
8
Подлинная цитата из статьи профессора социологии Р. Саймон, 2006 год.
9
Solar Palm (англ.) — солнечная ладонь
10
Чиканос (амер. сленг) — выходцы из Латинской Америки.
11
От английского словосочетания brownskin — коричневая кожа.
12
«Carry Carrie!» (англ.) — «Вези Кэрри!»
13
Эйпирр — аббревиатура от Adherents of the Pureness of the Race (англ.) — ревнители чистоты расы.
14
Ultimateweapon (англ.) — абсолютное оружие.
15
AV-книга — электронная форма книги на аудиовидеоносителе (на диске или на кристалле).
16
Роман «Вкрадчивый шёпот Демона».
17
Гринго ( исп.) — презрительное прозвище североамериканцев в Латинской Америке.
18
Испанское богохульство.
19
Adios, muchacho! — Пока, парень! ( исп.)
20
Hydrofoils — суда на подводных крыльях или на воздушной подушке ( англ.)
21
Bruja — ведьма ( исп.)
22
Chico — парень ( исп.)
23
Mujer — жена, женщина ( исп.)
24
Роман «Колесо Санасары».