Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Зарубежная поэзия » Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. - Антология

Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. - Антология

Читать онлайн Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:
class="v">Стон, доносящийся со всех сторон.

Он уплывает, темнотой объятый,

Навеки оставляя за собой

Огромный город жизни непочатой, —

Чтобы уснуть и обрести покой

Там, в склепе ночи, в бездне непроглядной.

Где вал вскипает горек и свинцов,

Где вечность поглощает беспощадно

Всех мертвецов!

Из испанской поэзии

Жил Висенте

1465?–1540

Поэт, драматург и музыкант, писавший на испанском и португальском. Жил в Лиссабоне. Португальцы считают его основателям национального театра, в испанской поэзии его место скромнее. Его пьесы отличаются обильным вкраплением народных лирических песен – вильянсико.

Песня

Эта девушка на диво

Превосходна и красива!

Ты скажи, моряк бывалый,

Океан избороздивший,

Могут лодка, или парус, или птица

    С ней сравниться?

Ты скажи, боец суровый,

Грудь в доспехи облачивший,

Могут пика, или сабля, или колесница

    С ней сравниться?

Ты скажи, пастух смиренный,

По горам стада водивший,

Могут овцы, козы или кобылицы

    С ней сравниться?

Луис де Гонгора-И-Арготе

1561–1627

Гонгора – один из величайших поэтов Испании. Он родился в Кордове, принадлежал к знатному, но обедневшему роду. Избрал карьеру клирика, был архидиаконом Кордовского собора, с 1617 года королевским капелланом – почетная, но скудно оплачиваемая должность. Сочинял песни в народном духе, великолепные сонеты. Но высшим его свершением стала ученая и изысканная «Поэма Уединений», этот «удивительный барочный алтарь», по выражению Федерико Гарсиа Лорки.

Летрилья

Ах, девушки, что ни делай —

А Пасха-то пролетела!

Девчонки мои, землячки,

Глядите в оба, гордячки,

Обманет вас ваша гордость,

Накажет беспечных!

Вы молодостью прекарсной

Не обольщайтесь напрасно —

Гирлянды сплетает Время

Из роз недолговечных.

Ах, девушки, что ни делай —

А Пасха-то пролетела!

Нам вешние зори любы,

Но Времени злые трубы

Не зорю уже играют,

Трубят нам сигнал к отбою;

А значит, погаснут глазки,

Поблекнут на щечках краски,

И юная ваша прелесть

Исчезнет сама собою.

Ах, девушки, что ни делай —

А Пасха-то пролетела!

Крылатые годы мимо

Проносятся неудержимо

И лучшую нашу радость,

Как гарпии, похищают.

Спросите у чудоцвета —

Он нам подтверждает это:

Ведь что ему дарит утро,

То ночь назад забирает.

Ах, девушки, что ни делай —

А Пасха-то пролетела!

Я знаю одну старуху:

Когда-то она, по слуху,

Была белокурой, нежной,

Меж сверстницами блистала;

А ныне самой ей гадки

Былой красоты остатки,

Обвисли на щеках складки,

Как мантия кардинала.

Ах, девушки, что ни делай —

А Пасха-то пролетела!

Знавал я еще старуху,

Угрюмую вековуху,

Единственный зуб имела,

Да в киселе утопила;

Она над ним причитала

И так его называла:

– Жемчужинка дорогая,

Прощай, мой дружочек милый!

Ах, девушки, что ни делай —

А Пасха-то пролетела!

Так помните же, девчонки,

Упрямые головенки:

Все прахом пойдет под старость,

Что в молодости не растратишь;

Любите ж, пока вас любят,

Пока вас Время голубит,

Опомнитесь вы, да поздно,

Судьбу за подол не схватишь.

Ах, девушки, что ни делай —

А Пасха-то пролетела!

Хуан де Аргихо

1567–1623

Родился в богатой и знатной семье. Отличался веселым, общительным нравом и вел жизнь на широкую ногу, окружив себя музыкантами, поэтам и учеными. В творчестве Аргихо выделяется книга сонетов на мифологические и исторические темы. Один из них основан на известном эпизоде римской истории, когда Помпей, разбитый в морском сражении с Цезарем, бежал в Египет, но египетский фараон Птолемей XII велел отрубить ему голову, чтобы преподнести ее в дар победителю.

Цезарь при виде головы Помпея

Когда, усердьем рабьим обуянный,

В дар Цезарю принес тиран жестокий

Главу героя, что на всем Востоке

Внушала страх своей отвагой бранной,

Не пересилил жалости нежданной

Вождь победивший; увлажнились щеки

Росою поздней скорби; стон глубокий

Исторг он и промолвил покаянно:

«Помпей великий! Это – назиданье

Для всех, кто ищет славу мировую

И мнимую преследует удачу.

Так вот моей победы увенчанье!

Увы! как я печально торжествую —

С живущим враждовал, над мертвым плачу».

Улисс

Победоносный воин, закаленный

С Фортуною в сраженьях непрестанных,

Избегнувший Цирцеи чар обманных —

Волшебницы докучливо влюбленной,

Испытанный в морях, не устрашенный

Опасностями в чужедальних странах,

Достигший даже берегов туманных

Аида – и оттуда возвращенный,

Он зрение и слух свой замыкает

Для музыки и прелести опасной,

И, к мачте привязав себя надежно,

Благоразумным бегством побеждает

Красот и звуков гибельных соблазны,

И продолжает путь свой непреложно.

Ромул и Рем

На плоть родную поднял меч в запале

Квирин – и камни, легшие основой

Стен оградительных постройки новой,

Кровь братскую пророчески впитали.

Так, разделенные уже вначале,

Потомки Марса сделались готовы

К любым жестокостям судьбы суровой,

Как то деянья дедов предвещали.

Невмочь душе честолюбивой было

Власть разделить хотя бы на две части,

Где царствовать возможно без условий.

Любовь естественную победила

Сильнейшая

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. - Антология.
Комментарии