Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Европейская старинная литература » Английские письма или история кавалера Грандисона - Сэмюэл Ричардсон

Английские письма или история кавалера Грандисона - Сэмюэл Ричардсон

Читать онлайн Английские письма или история кавалера Грандисона - Сэмюэл Ричардсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 229
Перейти на страницу:

Сиръ Том. И такъ все открылось. Ты имѣла дерзость… Но я самъ почиталъ Милорда, такъ сіе чувствованіе и теперь еще не перемѣнилось; такъ развѣ изъ сего слѣдуетъ, чтобъ онъ былъ моимъ зятемъ? Онъ пріѣхалъ ко мнѣ, какъ другъ моего сына. Я его держалъ у себя въ семъ званіи. Онъ совершенно не зналъ тебя до сего времени; но едва лишь вы увидѣлись, то вдругъ восчувствовали оба необходимую надобность въ бракѣ. Ты оказывала себя почтительною дочерью, ты восхваляла его благоразуміе, а онъ между тѣмъ обьявляетъ тебѣ свои чувствованія, или ты ему свои обьявила, я не знаю, кто изъ васъ былъ первой; и когда онъ почиталъ себя увѣреннымъ въ тебѣ, тогда просилъ совѣта у легкомысленнаго родителя: и въ какомъ же намѣреніи? дабы единственно узнать о томъ, что онъ намѣренъ учинитъ для такихъ двухъ особъ, которыя не удостоили принятъ его ни въ малѣйшее участіе въ такомъ выборѣ. Ета обыкновенная хитрость; а бѣдный отецъ долженъ затворить глаза и ротъ, или прослыть тираномъ.

Миссъ Карол. [утопая въ слезахъ.] Богъ мнѣ свидѣтель, Г. мой, что я приняла предложенія Милорда съ тѣмъ договоромъ, чтобъ все зависѣло отъ вашей воли: да онъ и самъ не желалъ отъ меня другаго одобренія.

Сиръ Том. Заключается ли въ семъ отвѣтѣ здравый смыслъ? Оставила ли ты что ниесть на мой выборъ? Посмотримъ, Каролина, испытаемъ власть мою. Я намѣренъ ѣхать съ тобою въ городъ. Одинъ молодой и знатной человѣкъ обьявилъ мнѣ въ разсужденіи тебя свои чувствованія. Его предложенія мнѣ нравятся; и я увѣренъ, что они и самой бы тебѣ понравились, естьлибъ твое сердце не было занято. Изьяснисъ мнѣ. Желаешь ли ты одобрить мое представленіе? Ты мнѣ не отвѣчаешь. Твое дѣло съ Милордомъ освовано на условіи, говоришь ты: какъ! Ты молчишь. Ты приходишь въ смущеніе. Конечно не безъ причины, не можешь ты датъ мнѣ такого отвѣта, какого я желаю. Естьли ты можешь, то для чего не отвѣчаешь? Я привожу тебя въ безпорядокъ, какъ ты видишь, собственными твоими орудіями.

Миссъ Карол. Весьма неприлично, Г. мой, споритъ мнѣ съ моимъ родителемъ. Я увѣрена какъ въ моемъ къ вамъ уваженіи, такъ и въ томъ, что ни малѣйшаго не нанесла бесчестія моей фамиліи, принявъ основанныя на договорахъ предложенія отъ Милорда Л…

Сиръ Том. Основанныя на договорахъ! Сколь ты глупа! Не самовластны ли они, когда ничего не оставляютъ моему выбору? Но я уже испыталъ, что человѣкъ, которой унижая себя разсуждаетъ съ женщиною, а особливо о такихъ важныхъ пунктахъ, въ коихъ природа болѣе имѣетъ участія нежели разсудокъ, долженъ за нею слѣдовать великими оборотами, и видѣть себя весьма отдаленнымъ отъ того мѣста, до коего онъ почитаетъ себя уже достигающимъ. Словомъ онъ долженъ довольствоваться тѣмъ, дабы возвратиться на отдохновеніе въ то мѣсто, изъ котораго вышелъ, между тѣмъ какъ она будетъ летать въ окрестностяхъ и понудитъ его снова начать путъ свой.

Миссъ Карол. Я надѣюсь, сударь…

Сиръ Том. Оставить надѣжды, сударыня. Меня должно увѣдомить обстоятельнѣе. Могу ли я думать… Но я тебя заставлю, естьли могу разсуждать здраво, сколь бы хитрая женщина ты не была. Могу ли я принимать отъ всякаго другаго человѣка касательно тебя предложенія? Отвѣчай, могу ли я или нѣтъ. Не поступай со мною такъ, какъ дочери съ прочими отцами поступаютъ. Не начинай ослушиваться въ той довѣренности, что я по моей слабости тебѣ оное прощу. Я точно не простой отецъ. Я знаю свѣтъ. Я знаю твой полъ. Я позналъ въ немъ болѣе глупостей, нежели думалъ. Женщины не имѣютъ необходимости въ помощи мужчинъ, дабы быть глупыми. Природа одарила ихъ оными. Я во всю мою жизнь не позналъ ни одной, которая бы по опыту другихъ учинилась благоразумною. Не отвѣчай мнѣ, Каролина. Скажи могу ли я принимать новыя предложенія въ разсужденіи тебя, или нѣтъ.

[Миссъ Каролина отвѣчала одними слезами.]

Сиръ Том. Точно, героическая твердость. И такъ истинной добродѣтели, то есть: повиновеніемъ которое ты должна оказывать своему отцу; жертвуешь ты романическимъ мнѣніямъ постоянства и верности къ любовнику! Подойди ко мнѣ, влюбленная моя дочь; подойди же, говорю я, когда тебѣ приказываю.

[Миссъ Каролина встала. Четыре шага, которые она переступила, закрывая платкомъ глаза свои, приближили ее къ рукамъ отца ея. Онъ съ торопливостью ухватилъ ее за руку, и коснувшись до нее своимъ рукавомъ, притянулъ ее даже къ коленямъ своимъ. Онъ отдернулъ другую ея руку, которую она держала у глазъ своихъ. Платокъ упалъ. Онъ увидѣлъ что ея глаза были красны и наполненны слезами. Она всячески старалась оборотиться назадъ, дабы скрыть безпорядокъ лица своего, но онъ крѣпко держалъ обѣ ея руки; и вдругъ захохоталъ.]

Сиръ Том. И такъ! о чемъ плачетъ эта дѣвица? Не плачь, Каролина; ты получишь мужа. Я тебѣ его обѣщаю. Я поспѣшу отвѣсти тебя на большую Лондонскую площадь. На тебя будутъ смотреть ко всѣхъ всенародныхъ мѣстахъ. Я постараюсь украситъ тебя драгоцѣнными каменьями твоей матери, дабы привлечь на тебя глаза всѣхъ щеголей. Тебѣ должно дѣлать весьма скорыя завоеванія пока будешь почитаема какъ новоприбывшая дѣвица иначе скоро будешь замѣшана въ великомъ множествѣ женщинъ продающихъ свои лицы во всѣхъ собраніяхъ. Нетерпѣливая дѣвица! Какъ ее жаль! взглянь на меня, Каролина. [При сихъ словахъ онъ опять захохоталъ.]

Миссъ Карол. По истиннѣ, сударь, естьлибъ вы не были моимъ родителемъ…

Сиръ Том. О Боже! такъ чтоже бы было?

Миссъ Карол. Я хотѣла сказать, сударѣ, что вы весьма жестоко со мною поступаете.

Сиръ Том. Не ужели бы ты ето сказала, бѣдненькая. Всякому другому человѣку, не правда ли? Въ подобныхъ обстоятельствахъ? очень хорошо; но однако, ты мнѣ не говоришь была ли бы ты довольна другимъ человѣкомъ, кромѣ твоею Шотландца. [Не переставая держатъ ее за руки.}

Миссъ Карол. Со мною поступаютъ чрезвычайно жестоко. По истиннѣ, сударь, вы не желаете оказать мнѣ свои милости. Я осмѣливаюсь сказать вамъ, что я дѣйствительно не влюблена, какъ то вамъ угодно въ томъ меня укорять. Я не имѣю нетерпѣливости выходитъ за мужъ. Я буду ожидать вашихъ повѣленій и времени въ которое вы пожелаете меня выдать; но поелику мнѣ кажется, что нельзя учинитъ никакого возраженія противъ Милорда Л… то я совершенно не желаю ѣхать на Лондонскую площадь.

Сиръ Том. [Важнымъ голосомъ.] Естьлибъ я былъ разположенъ надъ тобою издѣваться, Каролина, естьлибъ я вознамѣрился обращать въ шутку то впѣчатлѣніе, коего я не ожидалъ отъ моихъ дочерей, которыя принудили меня нѣсколько презирать даже и чужихъ, хотя я ничего имъ такого не изьявлялъ; то совершенно не могъ бы снести, чтобъ ты мнѣ столь нагло отвѣчала. Вѣръ мнѣ, не забывай себя.

Миссъ Карол. [Съ оказаніемъ глубочайшаго почтенія.] Я прошу васъ изъ милости, сударь, позволитъ мнѣ удалиться. Я постараюсь вспомнить свои отвѣты, и чрезвычайно буду жалѣть, естьли…

Сиръ Том. Развѣ необходимо тебѣ должно удалиться, для воспоминанія своего долга?

Но ты должна мнѣ отвѣчать на мой вопросъ. Въ какомъ находишься ты положеніи съ Милордомъ Л…? Совершенно ли онъ рѣшился быть твоимъ мужемъ, и ты равно не желаешь другаго? Будешь ли ты имѣть съ нимъ терпѣливость ожидать того времени, пока я низвергнусь во гробъ и соединюсь съ моими предками?

Миссъ Карол. О дражайшей родитель! какія ужасныя изреченія! [Она искала глазами платка своего, которой еще лежалъ на полу. Она вырывала одну свою руку, дабы оный поднять; и когда тщетно было ея покушеніе, то слезы покатились изъ глазъ ея на подобіе граду, она упала на колѣни.] Сжальтесь надо иною, сказала она ему; я страшусь вашего гнѣва; но повторяю вамъ, что я дѣйствительно не влюблена; и дабы васъ въ томъ убѣдить, то я ни за кого не выду за мужъ, естьли не за Милорда Л…

Миссъ Шарлотта сказала, что во время всѣхъ сихъ движеній печальной ея сестры, будучи не менѣе и сама колеблема, она передвигала стулья, ставила ихъ опятъ на свои мѣста, взглядывала на Миссъ Каролину, обращала глаза свои назадъ, опасаясь повстрѣчаться съ глазами отца своего, устремляла оные на свои пальцы, желая видѣть на оныхъ когти, когда бы тотъ человѣкъ, вмѣсто того что онъ былъ отцемъ, у чинился мужемъ. По истиннѣ, Миссъ Биронъ, сказала она, мнѣ нельзя было не поставить себя на мѣстѣ сестры моея; а обстоятельство не столь было отдаленно, какъ Милади Л… то себѣ воображала. Однажды слышала я, какъ сердце мое говорило, естьлибъ какой Милордъ Л…, къ коему бъ я возъимѣла толико склонности, признался мнѣ съ такою же честностію, то я не дожидалась бы сихъ гоненій. При первомъ появленіи луны, естьлибъ онъ усильно и отъ добраго сердца просилъ меня, и естьлибъ я была увѣрена найти въ готовности священника, не мѣдлила бы ни единой минуты прибѣгнутъ къ другому покровительству, хотя и величайшее имѣла презреніе къ тѣмъ дѣвицамъ, кои уходятъ съ мужчиною. Осуждала ли бы тогда меня Миссъ Биронъ?

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 229
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английские письма или история кавалера Грандисона - Сэмюэл Ричардсон.
Комментарии