Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Зарубежная классика » Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука - Говард Пайл

Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука - Говард Пайл

Читать онлайн Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука - Говард Пайл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 123
Перейти на страницу:
взгляд тяжелый.

– Похоже, я подхватил лихорадку, – сказал он. – Голова раскалывается, и мне так жарко, я весь горю. Нет ли у вас какой-нибудь настойки коры, сударыня?

Жена пирата встала, подошла к шкафу, достала бутылку с отваром из горькой коры и налила большую дозу в чайную чашку. Дред выпил залпом, скорчив жуткую гримасу. Затем он сплюнул и вытер рот рукой.

Глава XXVIII

В Северной Каролине и Вирджинии

Через четыре дня после беседы мистера Найта с пиратами капитан Джексон, о котором говорил секретарь, прибыл в Бат-Таун по пути в Балтимор. Мистер Найт тотчас послал записку Черной Бороде, сообщив, что приведет капитана каботажного судна этим вечером. Дред валялся в постели с начавшейся лихорадкой, так что секретаря и нового гостя ждали только Тич и Хэндс.

Было уже темно, когда секретарь и балтиморский шкипер добрались из города до дома пирата. Лодкой, на которой они прибыли, правили двое белых из команды каботажной шхуны «Элиза Бойделл».

– Где твой хозяин, парень? – спросил мистер Найт Джека, который стоял на причале, наблюдая за их приближением.

– Он на борту шлюпа, – ответил юноша. – Он отправился туда с час назад и просил передать, что будет ждать вас там.

Мистер Найт выглядел недовольным.

– Боюсь, что он будет пить, – сказал он капитану Джексону, – и, скорее всего, будет в одном из своих дьявольских настроений. Он такой, когда ему предстоит какое-нибудь особенно рискованное предприятие. Может вернемся в город и приедем в другой раз…

– Я его не боюсь, – услышал Джек слова капитана Джексона. – Я достаточно часто его видел, чтобы хорошо знать, видел его и пьяным, и трезвым… – А затем лодка отошла от причала.

Никто не встретил мистера Найта и капитана Джексона, когда они поднялись на борт пиратского судна. Еще не добравшись до люка каюты, они почувствовали запах алкоголя, заполнявший пространство внизу. Все было так, как и предполагал мистер Найт – капитан и его штурман выпивали. Посетители обнаружили, что каюта освещена единственной свечой, а на столе стоит приземистая бутылка рома, из которой оба пирата щедро себе наливали. Когда вошли посетители, Хэндс неуверенными пальцами набивал трубку, а капитан Тич сидел, облокотившись на стол, сжимая стакан тонкими загорелыми пальцами. Он мрачно посмотрел на двух посетителей, но не произнес ни слова приветствия.

– Вот, капитан, – сказал мистер Найт, – как видите, я привел нашего друга, капитана Джексона. И принес письмо, которое написал нашему другу в Вирджинию, чтобы вы посмотрели. – Тич все еще мрачно смотрел исподлобья на своих посетителей, не удостоив их никаким ответом.

– Рад видеть вас, капитан, – сказал Джексон. – Давно не встречались, выглядите бодрым и здоровым, как я погляжу.

Тич обратил тусклый, тяжелый взгляд на говорившего, но по-прежнему ничего не сказал.

– О, он достаточно здоров, здоров, – хрипло сказал Хэндс. – Он никогда не болеет… не боле-ик. – Он неуверенно наклонил свою трубку к пламени свечи, сначала не совсем попав в объект, на который целился. – А когда он умрет, – сказал Хэндс, подмигнув мистеру Найту, – умрет и дьявол, да… и тогда все честные… честные люди попадут в ра-ик.

Капитан Тич даже не взглянул на своего штурмана.

– Помолчи, – прорычал он. – Ты не понимаешь, что говоришь… не понимаешь. Ты напился… ты – да-а…

Хэндс пьяно подмигнул посетителям, как будто то, что сказал капитан, было отличной шуткой. Мистер Найт стоял, неуверенно переводя взгляд с одного на другого.

– Возможно, нам лучше прийти в другой раз, – сказал он. – не думаю, что вы предпочтете говорить об этом деле сейчас, капитан.

– Что такое?! – прорычал пират. – Хочешь сказать, что я пьян, каналья? – и он перевел тяжелый взгляд на секретаря.

– Ну, нет, – успокаивающе сказал мистер Найт, – я не хочу сказать, что вы пьяны, капитан. Я далек от того, чтобы говорить такое. Я только хочу сказать, что, может быть, вам было бы лучше, если бы мы пришли в другой раз, поскольку я вижу, что вы в настроении развлечься сегодня вечером и, возможно, не хотите говорить о делах.

– Я знаю, что вы хотите сказать, – угрюмо сказал пиратский капитан. – Вы хотите сказать, что я пьян. Может, я и пьян, но достаточно трезв, чтобы понимать, на что иду. – Говоря это, он шарил в кармане камзола и наконец достал короткоствольный даг-дракон, пистолет с широким медным дулом. – Я тверд, как скала, – сказал он, – и я могу снять нагар со свечи, не погасив ее. – Говоря это, он направил пистолет на свечу, прищурив один глаз. Джексон, сидевший напротив, мгновенно пригнулся, скрывшись под краем стола.

– Стойте, капитан! – крикнул он приглушенным голосом. – Осторожнее! Так можно и покалечить кого-нибудь.

Капитан Тич несколько секунд целился из пистолета в мертвой тишине. Мистер Найт напряженно ждал выстрела, но его не последовало – Тич снял курок со взвода и сунул пистолет обратно в карман.

– Ну, ну, капитан, – сказал Джексон, – больше так не шутите. – Он пригладил волосы ладонью, принужденно улыбаясь.

– Послушайте, капитан, – сказал мистер Найт, – вы, в самом деле, не должны так себя вести. Если мы хотим говорить о деле, то надо говорить серьезно, а не играть с пистолетами, чтобы не застрелить кого-нибудь, прежде чем мы начнем то, что нам предстоит. Наш друг капитан Джексон отплывает завтра утром, если позволят ветер и погода, и вот письмо, которое он должен отнести мистеру Паркеру. Он знает, о чем мы говорим, и обязуется доставить письмо за пять фунтов.

– Чертов сукин сын! – заорал Черная Борода, повернувшись к Джексону. – Ты просишь пять фунтов за то, чтобы отвезти клочок бумаги в Вирджинию? – Мгновение-другое он сердито смотрел на балтиморца, пока тот неловко не рассмеялся. – Вы называете себя честным человеком, верно? Да, конечно, честный человек ограбит вора и скажет, что не он первым начал. Дайте мне взглянуть на письмо, – сказал он, протягивая руку к мистеру Найту.

Мистер Найт отдал ему письмо, и капитан пиратов придвинул к себе свечу и медленно и неторопливо прочитал его.

– Что ж, – сказал он, складывая бумагу, – думаю, этого достаточно.

– Доверьтесь капитану, он скажет, что к чему, – сказал Хэндс, вынимая трубку изо рта. – Он… он может читать бу… ук-вы не хуже любого из вас. – Он некоторое время неуверенно глядел в чашку трубки, затем сунул в нее палец.

– Попридержи язык, Хэндс, – сказал капитан Тич. – Ты пьян и не в состоянии разговаривать.

– Короче, капитан, – сказал Джексон, – я доставлю письмо за пять фунтов и ни на фартинг меньше. Ведь я рискую, делая это, потому как я честный человек – честный, и никто еще не называл

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 123
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука - Говард Пайл.
Комментарии