Фронтовое братство - Свен Хассель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
122
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Прим. ред.
123
Знаменитая прусская аристократическая фамилия. — Прим. ред.
124
Имеется в виду Л.Н. Толстой. — Прим. ред.
125
«Большая свобода» (нем.). — Прим. пер.
126
Древнегерманское племя. — Прим. пер.
127
Автор уделяет слишком много внимания фронтовым (а скорее, тыловым) байкам и легендам о невероятных зверствах советских солдат. — Прим. ред.
128
Власову позволили формировать свои части только в сентябре 1944 года, да и то на фронт они не сразу попали. — Прим. ред.
129
Золотые фазаны — так в народе называли высших партийных функционеров, прежде всего гаулейтеров; но часто это название распространялось вообще на категорию высшего чиновничества и генералитета. — Прим. ред.
130
На самом деле кольцо было проволочным; из фарфора делался шарик, за который солдат выдергивал это кольцо. — Прим. ред.
131
В вермахте комиссаров не было, но в конце 1943 года был сформирован Штаб национал-социалистического руководства, и в армии появились офицеры по н.-с. руководству (чаще всего не освобожденные, а совмещавшие его с командной должностью). Наверное, автор имел в виду именно их. — Прим. ред.
132
Количество танков явно преувеличено. — Прим. ред.
133
Танк Т-34 весил 32 т. — Прим. ред.
134
На танках не применялись бризантные снаряды. — Прим. ред.
135
Эта глава имеет мало общего с исторической реальностью и, по всей видимости, взята автором из обширной коллекции немецких фронтовых баек и легенд героико-фантастического характера. — Прим. ред.
136
«Правительственный советник». — Прим. ред.
137
«От этого мир не перестанет существовать». — Прим. ред.
138
Господин коллега (нем). — Прим. пер.
139
Валгалла — в скандинавской мифологии обитель павших в бою воинов. — Прим. пер.
140
Грандиозный фурор (ит.). — Прим. пер.
141
Любовная пастораль (ит.). — Прим. пер.
142
На Принц Альбрехтштрассе, 8 находилось Главное управление имперской безопасности. — Прим. пер.
143
Жизненное пространство (нем.). — Прим. пер.
144
Самая крупная и известная киностудия Германии. — Прим. ред.
145
Молодежная женская христианская организация. — Прим. ред.
146
Мой диван вон там… (нем.). — Прим. пер.
147
Клитемнестра (греч. миф.) — жена микенского царя Агамемнона. В то время, когда муж воевал под Троей, вступила в связь с Эгистом и с его помощью убила вернувшегося мужа. — Прим. пер.
148
Вермахт, сухопутные войска (нем). — Прим. пер.
149
Дорога назад (нем). — Прим. пер.
150
Задница, задница (нем. и англ.). — Прим. пер.
151
Один из первых концлагерей в Германии. Но он был закрыт еще в 1935 г. — Прим. ред.
152
Слава победе! (нем.). — Прим. пер.
153
Никаких «черных значков» на погоне эсэсовского генерала не было. — Прим. ред.
154
Розочка, розочка, розочка красная, / Розочка на лугу (нем.). — Прим. пер.
155
Дивизия «Флориан Гейер». Ее форма была такой же, как и у остальных войск СС: не черная, а обычная полевая, отличия — особая правая петлица. — Прим. ред.
156
Эмблему СД носили не в петлицах, а на нижней части левого рукава. — Прим. ред.
157
Привилегированный район Берлина. — Прим. ред.
158
Ни один из кавалеров Рыцарского креста в Лейбштандарте жизнь самоубийством не оканчивал. — Прим. ред.
159
Тайная государственная полиция (нем). — Прим. пер.
160
Два пива (исл.). — Прим. пер.
161
Утро (исп.). — Прим. пер.
162
Сестра (исп.). — Прим. пер.
163
Дедушки (исп.). — Прим. пер.
164
Не оплакивайте меня (исп.). — Прим. пер.
165
Река в Берлине. — Прим. ред.
166
Единственным генералом люфтваффе, расстрелянным самими немцами, был генерал-лейтенант Герман Беккер. Его расстреляли 6.2.1945. — Прим. ред.
167
Военно-морские силы (нем). — Прим. пер.
168
Колеса катятся к победе (нем.). — Прим. пер.
169
Всем отойти. Поезд отправляется! — Прим. ред.