Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Религия и духовность » Религия » Толковая Библия. Том 7 - Александр Лопухин

Толковая Библия. Том 7 - Александр Лопухин

Читать онлайн Толковая Библия. Том 7 - Александр Лопухин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 169
Перейти на страницу:

22. Пророк перечисляет жертвы (oloth uminchotheichem) в порядке Лев I–III. Вместо слов и не призрю на благодарственную жертву (schelem) из тучных тельцов ваших (meriejchem) в слав. читается: «и на спасительная явления вашего не призрю» : LXX, вероятно, поняли schelem в смысле общем - мир, спасение (σωτηρίους), а слово meriejchem (meri - тучный скот) производили от mareh вид, явление и перевели έπιφανείας 'υμών.

23. Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.

23. По связи речи должно заключать, что пророк говорит о музыке и пении при жертвоприношениях или во время следовавших за принесением жертв трапез.

24. Пусть, как вода, течет суд, и правда - как сильный поток!

24. Мысль пророка в ст. 24-м понимается неодинаково. Одни комментаторы (Гитциг, Кейль, Гоонакер) видят в стихе речь о Правосудии Божием и предсказание о наказании Израиля. Другое (Новак, Юнгеров) понимают слова пророка, как обращенный к Израилю призыв - восстановить правосудие. Слова mischapat (суд) и zedakah (правда), употребляющиеся и о Правосудии Божественном, у пророка Aмоса в V: 7 , 15 ; VI: 12 употребляются в смысле этическом, о правде человеческой . В этом смысле лучше понимать эти слова и в ст. 24-м. Как сильный поток : евр. nachal ethan означает поток, который течет и летом, и зимою. Подобно такому потоку и правосудие не должно быть случайным и временным порывом, а должно быть постоянной нормой жизни. LXX, по-видимому, поняли 24-й ст. о суде Божием; отсюда в слав.: «и повалится (кαί κυλισθήσεται - покатится) якоже вода суд, и правда якоже водот е ча непроходна» .

25. Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?

25. Смысл ст. 25-го и связь его с предыдущим понимаются неодинаково. По мнению большинства комментаторов, пророк предполагает на свой вопрос ответ отрицательный : израильтяне не приносили жертв и хлебных даров в пустыне в течение сорока лет. С какою целью указывает на это пророк? По мнению одних, с тою, чтобы выставить на вид тщетность надежд Израиля на многочисленные жертвы (Юнгеров), - показать маловажность жертв самих по себе ссылкой на то, что в период расцвета теократического строя Израиль не приносил жертв, и тем не менее пользовался особенным благоволением Божиим. По мнению других комментаторов, наоборот пророк в ст. 25-м обличает израильтян именно за то, что они не приносили жертв еще в пустыне, и в следующем стихе объясняет это небрежение о жертвах уклонением израильтян в язычество. Первое понимание более соответствует контексту речи: в ст. 22–24, пророк говорит о ненужности жертв, не соединяемых с нравственною жизнью; поэтому трудно непосредственно за ст. 22–24 ожидать упрека за непринесение жертв. Очевидно, своим вопросом в ст. 25 пророк имеет в виду указать на маловажность жертв самих по себе. Но едва ли пророк при этом предполагает отрицательный ответ на свой вопрос, так как в пустыне в действительности Израиль жертвы приносил (ср. Исх XXIV: 5; Лев VII: 14–2; IX: 8–24). Ход мыслей у пророка, по-видимому, был иной, и на свой ответ он, как полагает Гоонакер, предполагал ответ положительный . Пророк хотел сказать, что несмотря на принесение жертв, Израиль все-таки сорок лет должен был странствовать по пустыне и быть под гневом Божиим. Отсюда слушатели пророка должны были сделать вывод о недостаточности для получения милости Божией одних только жертв.

26. Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.

26. Ст. 26-й переведен в нашем тексте только предположительно. Стих представляет одно из наиболее темных и спорных мест в ветхозаветных книгах. Комментаторы различно понимают и отдельные выражения стиха, и общий смысл его, и связь его с предыдущим. Начало стиха unesathem переводят: «вы носили» (рус. т.), «не носили ли вы» (Юнгеров), «вы понесете» (Новак, Гоонакер). Следующие слова ст. 26-го el sikkuth malkohem, соответственно переводу LXX (σκηνήν τού Μολόχ), в нашем тексте переданы: скинию Молохову (т. е. sikkuth принято за имя нарицательное, а melech - за собственное). Новейшие комментаторы, однако, считают sikkuth или sakkuth собственным именем ассирийского бога Адара, а слово malkchem понимают в смысле нарицательном; все выражение, поэтому переводят: Саккута (Адара), царя вашего (Новак, Митчель, Гоонакер). Дальнейшие слова пророка в ст. 26-м Veet kijun zaimechem kochav elogechem LXX перевели: καί τό αστρον τού θεού υμών 'Ραιφαν, τούς τύπους. Соответственно этому в рус т. читается: и звезду бога вашего Ремфана, изображения (которые вы сделали для себя) . Перевод LXX и рус. слав. тексты предполагают расстановку слов отличную от расстановки подлинника. Евр. kijjun, преданное у LXX словом ΄Ραιφαν, представляет απαξ λεγόμ и значение его спорно. По обычному пониманию kijjun, соответствующее арабскому kaivan, (Ραιφαν-Καίναn) aссирийскому kaavanu, есть название планеты Сатурна, а также бога Адара, символом которого является Сатурн. Т. о., sikkuth и kijjun два названия одного и того же божества, встречающиеся и в ассирийских гимнах (Гоонакер). По мнению новейших комментаторов весь стих должно перевести: «вы понесете Саккут вашего царя и звезду вашего бога (вашего звездного бога) Кевана, ваших идолов, которых вы сделали для себя» (Новак, Гоонакер). При таком переводе получается, что пророк обличает своих современников за почитание ассирийских божеств и угрожает пленением этих божеств, бессильных спасти своих почитателей. Пророк хочет сказать, что как в прошлом принесение жертв в пустыне не избавило народ от наказания, так и теперь жертвы ассирийским божествам не спасут народ от плена. Изложенное толкование ст. 26-го встречает, однако же, затруднения: 1) Амос нигде не обличает своих современников в языческом служении чужим божествам; 2) несение богов у ветхозаветных писателей обыкновенно усвояется победителям, а не побежденным (Ос Х: 5; Ис XLVI: 1; Иер XLVIII: 7; XLIX: 3); следовательно, угрожая пленением, пророк не мог сказать израильтянам - вы понесете Саккут и пр.; 3) у LXX в Деян VII: 42–43, в речи архид. Стефана, слова пророка истолкованы, как обличение за служение евреев языческим божествам во время пребывания в пустыне. В последнем смысле понимают ст. 26-й и наши отечественные толкователи кн. Амоса - еп. Палладий и проф. П. А. Юнгеров. Скиния Молохова - особая палатка, в которой носили изображения Молоха. - Звезду (kochav) бога вашего - т. е. звездного бога вашего или - почитаемого в образе звезды бога вашего. Ремфан - наименование звездного божества, - может быть Сатурна, который на египетских памятниках иероглифически изображался: repanneteru. (Юнгеров). О служении Молоху во время пребывания евреев в пустыне упоминается в Пятикнижии (Лев ХVIII: 21; XX: 2–3). О служении в это же время звездному божеству Ремфану говорится в первые только у пророка Амоса. Но уже второю заповедью десятословия предполагается знакомство евреев с почитанием небесных светил и склонность к этому почитанию (Исх XX: 4; Втор IV: 19). Познакомиться со звездным культом евреи могли в Египте, так как по свидетельству Геродота и (II, 42, 145) Диодора (I, 11, 25), египтяне почитали солнце, луну и звезды. При указанном толковании, связь ст. 26-го с предшествующим будет не прямая.

27. За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф - имя Ему!

27. За то Я переселю вас за Дамаск : пророк не указывает прямо место переселения израильтян но, очевидно, он имеет в виду Ассиро-Вавилонию. Восполняя слова пророка, арх. Стефан в речи своей говорил. (???)

Глава VI

1–8. Обличение беспечности, роскоши и высокомерия вельмож израильских. 9–14. Возвещение наказания.

1. Гоpe беспечным на Сионе и надеющимся на гору Самарийскую именитым первенствующего народа, к которым приходит дом Израиля!

1. Гл. Vl-я содержит новую обличительную речь пророка против тех, которые считали день Господень далеким и отгоняли от себя всякую мысль о предстоящем суде. В этой речи пророк обращается к вельможам самарийским, ставя наряду с ними и вельмож Сионских. - Горе беспечным на Сионе : по переводу LXX - τοίς έξουθενούσι Σιών, слав. «люте уничижающим Сиона» . По греч. переводу, таким образом, пророк обращается только к вельможам самарийским, что вполне соответствует контексту, хотя и не подтверждается другими переводами. - Именитым первенствующего народа , евр. nekuvejreschith haggoim: «первенствующим народом» или точнее с евр. «первенцем из народов» называется у пророка Израиль; такое название дано было народу самим Господом через Моисея (Исх IV: 22; ХIX: 5; Чис XXIV: 20). Пророк употребляет это название в ироническом смысле, желая указать на то, что Израиль более сознает свои права, нежели помнит свои обязанности. LXX eвp. nekuvej (именитым), по-видимому, сочли формой гл. jakar и по аналогии с существ. jekev точило, придали ему значение - άποτρυγάω - собираю в точило; слово reschith (начало, первенец) LXX читали, как reschim и перевели άρχάς - головы, начатки; отсюда в слав. «обимаша» (собрали в точило) начатки языков. Мысль греч.-слав. текста неясна сама по себе и не стоит ни в какой связи к контекстом. - К которым приходит дом Израиля , слав. «и внид о ша к ним (т. е. к вельможам) дом Израилев» : выражение неясное; предполагают обыкновенно, что глагол ubau (приходят) должно дополнить: «для суда».

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 169
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Толковая Библия. Том 7 - Александр Лопухин.
Комментарии