Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Властелин Колец (Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского) - John Tolkien

Властелин Колец (Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского) - John Tolkien

Читать онлайн Властелин Колец (Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского) - John Tolkien

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 340
Перейти на страницу:

А потом вдруг волны безмолвных сновидений снова обрели утраченный голос, и в звуках слов стал угадываться смысл, и Фродо понял, что слушает Бильбо, который декламировал напевные стихи:

В Арверниэне свой корабльсооружал Эарендил;на Нимбретильских берегахон корабельный лес рубил;из шелкового серебрасоткал, сработал парусаи серебристые огнина прочных мачтах засветил;а впереди, над рябью волн,был лебедь гордый вознесен,венчавший носовой отсек.

На запад отплывает он,наследник первых королей,в кольчуге светлой, со щитом,завороженным от мечейрезною вязью древних рун;в колчане – тяжесть черных стрел,упруг и легок верный лук -драконий выгнутый хребет, -на поясе – заветный меч,меч в халцедоновых ножнах,на голове – высокий шлем,украшенный пером орла,и на груди – смарагд.

В Заморье от седых холмову кромки Торосистых льдовЭарендил на юг поплыл,в мерцанье северных светил;

но вот ночные небесаперечеркнула полосапустынных, мертвых берегов,проглоченных Бездонной Мглой,и он свернул назад, домой,теснимый яростью ветрови непроглядной тьмой.

Тогда, раскинув два крыла,к Эарендилу на корабльспустилась Элвин и зажглана влажном шлеме у негоживой светильник, Сильмарилл,из ожерелья своего.

И вновь свернул Эарендилна запад солнца; грозный штормпогнал корабль в Валинор,и он пробился, он проникв иной, запретный смертный мир -бесцветный, гиблый с давних пор,по проклятым морям.

Сквозь вечно сумеречный мир,сквозь вздыбленное буйство лигнеисчислимых, над страной,схороненной морской волнойв эпоху Предначальных Дней,

Эарендил все дальше плыли вскоре смутно услыхалобвал валов береговых,дробящих в пене между скалблеск самородков золотых и самоцветов;

а вдали, за тусклой полосой земли,вздымалась горная грядапо пояс в блеклых облаках,и дальше – Заокраинный Край,Благословенная Страна,

и над каскадами долинцветущих, светлых – Илмарин,неколебимый исполин,а чуть пониже, отраженв Миражном озере, как сон,мерцал огнями Тирион,эльфийский давний бастион,их изначальный дом.

Оставив свой корабль у скал,поднялся он на перевали неожиданно попалв Благословенный Край,где правит с Предначальных Летодин король – король навек -и где по-прежнему живет,не зная ни забот, ни бед,Бессмертный род – живой народиз мифов и легенд.

Пришелец был переодетв одежды эльфов, белый цветискрился на его плечах,а эльфы, снявши свой запрет,поведали ему – в словахи недоступных всем инымвиденьях – тайны старины,преданья о былых мирахи старины о том, как мракгустел, но отступал в бояхперед Союзом Светлых Сил -Бессмертных и людей.

Но даже здесь Эарендилсудьбы скитальца не избыл:от Элберет он получил -навечно – дивный Сильмарилл,и два серебряных крылаВладычица ему дала,чтоб облететь по небу мирза солнцем и луной.

И вот взлетел Эарендил,навек покинув мир инойнад гордой горною грядой,подпершей небеса.Он устремляется домой -рассветной искрой островной,расцветившей перед зарейтуманный небосвод.

Пока была светла лунаи зажжена его звезда,за много лет он много раз -небесный страх вселенских тайн -над Средиземьем пролетал,где отзвуком былых вековиз Первой и Второй эпохвсегда звучал печальный стонбессмертных дев и смертных жен.

И он не улетал домой:он путеводною звездойзвал нуменорцев за собой,указывая путь морскойв их отчие края.

На этом мелодическая декламация завершилась. Фродо открыл глаза и огляделся. Улыбающиеся эльфы дружно аплодировали. Когда аплодисменты смолкли, один из них сказал:

– А теперь нам надо послушать твою песню еще раз.

– Спасибо, Линдир. – Бильбо встал и раскланялся. – Но это было бы слишком утомительно.

– Для тебя-то? – со смехом переспросили эльфы. – Ты ж никогда не утомляешься от чтения своих стихов! А без повторного чтенья мы ничего не определим.

– Что-что? – вскричал Бильбо. – Вы не сможете отличить мою манеру от манеры Дунадана?

– Мы с трудом различаем творения смертных.

– Чепуха, Линдир, – вскинулся Бильбо. – Не верю я, что у вас такой грубый слух. Спутать творения человека и хоббита – все равно что не отличить яблоко от горошины!

– Возможно. И огороднику это было бы непростительно. Но у нас-то масса своих собственных дел, и сравнивать плоды земные нам недосуг.

– Не будем спорить, – отозвался Бильбо. – Меня почти усыпило столько пения и музыки. Я загадал вам загадку, а вы уж угадывайте… коли есть охота.

С этими словами он подошел к Фродо.

– Видимо, песня превзошла мои ожидания, – с невольной гордостью сказал он племяннику. – Они редко просят о повторном исполнении. Но, так или этак, свое я сделал. Ну а тебе удалось догадаться?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 340
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Властелин Колец (Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского) - John Tolkien.
Комментарии