Мастер-снайпер - Стивен Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
«Иллюстрированный обозреватель» (нем.).
15
Очевидно, имеется в виду танк «ИС-1» или «ИС-2».
16
Город у австро-германской границы, неподалеку от которого, в Оберзальцберге, находилась вилла Бергхоф, принадлежавшая Гитлеру.
17
Секретный штабной документ (нем.).
18
Уэллс Орсон (1915 — 1985) — американский кинорежиссер и актер, исполнитель главных ролей в поставленных им фильмах.
19
День D — здесь день высадки союзных войск в Европе (6 июня 1944 г).
20
Дакотская группа — группа с распределенными функциями взаимовыручки.
21
Oberkommando der Wehrmacht (нем.) — главный штаб вооруженных сил Германии.
22
У Хантера непереводимая игра слов: love означает не только «любовь», но и «ноль» при игре в теннис.
23
Французский теннисист и производитель спортивной одежды
24
Ди Маджо Джо (1914-1999) — знаменитый американский бейсболист; первый муж Мэрилин Монро. Уильямс Тед — американский бейсболист, начал свою карьеру в 1939 г.
25
«Хрустальная ночь» (нем.) — ночь с 9 на 10 ноября 1938 года, когда по всей Германии прошли массовые репрессии в отношении еврейского населения.
26
Здесь: расступись! (от нем. heraus).
27
Сумерки богов (нем., миф.).
*
Примечание от nowhere-man: Переводчик поленился. В переводе с немецкого это означает - просто “в швейцарский банк”.
28
По-английски reams означает «рулоны».
29
Мой господин (нем.).
*
Примечание от nowhere-man: Переводчик поленился. На самом деле Репп сделал вот что:
вставил газовый поршень, ручку и возвратно-боевую пружину на ствольную коробку, вставил затвор
30
Девушек (нем.).
31
Найвен Дэвид (1910-1983) — английский актер театра и кино.
32
Китченер Гораций Герберт (1850 — 1916) — английский фельдмаршал, в конце XIX века руководил подавлением восстания в Судане.
33
Дети (нем.).
34
Пожалуйста, пожалуйста (нем.).