Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - Валерий Вьюгин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В последние полгода существования «Времени» на его редакционных совещаниях были приняты к изданию драма Гете «Торквато Тассо» в переводе В. А. Зоргенфрея с редакторскими поправками А. Блока, сделанными для «Всемирной литературы» (протокол редакционного совещания, 5 ноября 1933 г.)[838]; антология французской поэзии «От романтиков до сюрреалистов» в переводах Б. К. Лившица с предисловием В. Саянова и примечаниями Н. Я. Рыковой (там же)[839]; «Воспоминания Ленца» — знаменитые мемуары лифляндца Ленца, прожившего в России около 50 лет в период с 1833 по 1883 год, которые предложил подготовить к изданию В. Н. Княжнин (Ивойлов) (протоколы редакционных совещаний, 27 декабря 1933 г., 26 января 1934 г.)[840]; серия избранных мемуаров иностранцев о России (Россика) под редакцией будущего известного советского филолога-западника и компаративиста М. П. Алексеева (протокол редакционного совещания, 28 июня 1934 г.)[841]. Эти планы свидетельствуют о том, что программа издательства, не выйдя за рамки определенной ему в 1925–1926 годах типизации, описала почти полный круг: продолжая работать над своим «фирменным» направлением — авторизованными или иным образом культурно актуализированными и «лабораторно» подготовленными отдельными изданиями и собраниями сочинений иностранных писателей, «Время» вернулось к темам, с которых началась его деятельность в начале двадцатых — поэзии (тогда это были стихотворения отечественных авторов — Зоргенфрея, Садовского, теперь — переводы иностранных авторов, сделанных поэтами-переводчиками, некогда принадлежащими в целом к тому же модернистскому кругу, В. Зоргенфреем и Б. Лившицем) и мемуарной литературе (также теперь не отечественной, а иностранной), которая в свое время сыграла важную роль для самоопределения создателей издательства в «шуме» современности. Можно заметить и возвращение старых имен: издавая драму Гете «Торквато Тассо», переведенную Зоргенфреем и отредактированную А. Блоком для «Всемирной литературы», издательство оборачивалось на то основополагающее влияние, которое когда-то оказал А. Блок — его личность, представления о переводе, о современности — на стоявших при основании издательства В. А. Зоргенфрея и Г. П. Блока; сотрудничество с В. Н. Княжниным отсылало к той же эпохе, когда Зоргенфрей надписал свой вышедший во «Времени» сборник стихов «Страстная суббота» (1922) «Владимиру Николаевичу Княжнину с чувством близости В. Зоргенфрей. 13/III 22»[842], а Г. П. Блок со значением сообщал Б. А. Садовскому о своем знакомстве с Княжниным[843].
Еще в мае 1934 года осведомленная в московских делах В. А. Дилевская полагала, что «есть надежда на то, что вопрос о централизации издательств будет решен отрицательно. Многие, вполне компетентные люди, как напр<имер> Горький, против централизации» (письмо В. А. Дилевской к Г. П. Блоку от 21 мая 1934 г.); директор «Времени» Н. А. Энгель активно пытался заручиться поддержкой разных представителей власти, надеясь сохранить ставшее для него своим издательство и даже увеличить масштабы его деятельности (см. цитировавшиеся выше его письмо Народному комиссару по иностранным делам М. М. Литвинову от 23 апреля 1934 г., справку о деятельности кооперативного издательства «Время» в Ленинграде от 7 мая 1934 г.). Однако 21 июля 1934 года постановлением СНК РСФСР «Об издании художественной литературы» для «устранения параллелизма в издательской работе» было создано единое Государственное издательство художественной литературы при Совнаркоме РСФСР (Гослитиздат) на основе объединения ГИХЛ, в которое были влиты издательства «Мир» и «Время», с издательством «Советская литература»; официально «Время» прекратило свое существование 1 августа 1934 года. Многие начатые «Временем» проекты были продолжены государственными издательствами, однако существование «Времени» как сообщества кончилось. Сходная судьба постигла многих входивших в него людей: вернувшийся из ссылки в 1935 году директор и создатель «Времени» И. В. Вольфсон не нашел себе места в Гослитиздате, в который было влито «Время», и поступил на службу в государственное издательство «Химия», где и проработал до конца жизни; Г. П. Блок был в марте 1935 года, в ходе высылки «бывших», последовавшей в Ленинграде за убийством Кирова, сослан с семьей на пять лет, а вскоре после возвращения в 1940 году из этой ссылки, с правом проживания не ближе сто первого километра к столицам, вновь в первый же месяц войны выслан как неблагонадежный элемент и добился полного снятия судимости и разрешения жить в столицах только в 1945 году; Н. Н. Шульговский был арестован и умер в 1933 году, архив его конфискован ОГПУ и, вероятно, пропал; РФ. Куллэ арестован в январе 1934 года по делу «Российской национальной партии» («Дело славистов»), приговорен к 10 годам лагерей и в 1938 году расстрелян; В. А. Зоргенфрей арестован в январе 1938 года по одному делу с Б. К. Лившицем как участник антисоветской право-троцкистской организации, обоих расстреляли 21 сентября 1938 года[844]; П. К. Губер арестован 26 августа 1938 года по известным статьям 58–10 и 58–11 УК РСФСР и приговорен 10 ноября 1939 года к заключению в ИТЛ сроком на 5 лет, где и умер весной 1940 года; А. А. Франковский и В. А. Розеншильд-Паулин[845] умерли в первую блокадную зиму.
Вальтер Беньямин в тезисах «О понятии истории» (1940) пишет о том, что все открывающиеся ретроспективному взгляду историка «культурные ценности неизменно оказываются такого происхождения, о котором он не может думать без содрогания. <…> Не бывает документа культуры, который не был бы в то же время документом варварства». Реакцией на печаль, которую вызывает всякая история как история поражения, насилия и угнетения, может быть решимость не солидаризоваться с традицией, с идеей «прогресса» и «историей победителей», а попытаться воскресить «историю побежденных».
Приложение
Произведения иностранной художественной литературы, вышедшие в издательстве «Время»[846]1922–1930 годы.
Аришима Такеро [Арисима Такэо]. Эта женщина / Пер. с фр. Е.Э. и Г. П. Блок, 1927 [1926].
Бальзамо-Кривелли Риккардо. Честная компания / Пер. с итал. С. М. Гершберг под ред. М. Л. Лозинского, 1927.
Баррейр Жан. Слепой корабль / Пер. с фр. Е.Э. и Г. П. Блок, 1926.
Бедель Морис. Любовь на 60° северной широты / Пер. с фр. С. М. Гершберг, [1928].
Беккари Джильберто. Девственная жизнь / Пер. с итал. Е. Фортунато. Под ред. М. Л. Лозинского, 1927.
Бергер Хенинг. Изаиль / Пер. со шведск. В. В. Харламовой и Н. М. Ледерле. Под ред. К. М. Жихаревой, 1927.
Бирс Амброз. Настоящее чудовище (Рассказы) / Пер. с англ. В. А. Азова, 1926.
Бласко-Ибаньес Висенте. Закат (Рассказы) / Авториз. пер. с исп. М. В. Ватсон, 1924.
Блэк Джек. Закон всесилен / Пер. с англ. Марка Волосова, 1927.
Бост Пьер. Смерть господина Жюльена / Пер. с фр. Л. С. Утевского, 1928.
Бромфильд Луи. Хорошая женщина / Пер. с англ. Л. Л. Домгера, 1928.
Бурже Поль. Светский танцор / Пер. с фр. В. Небиери и А. Дуновой. Под ред. М. Л. Лозинского. Предисл. Л. Яковлева, 1927.
Бурже Поль, д’Увиль Жерар, Дювернуа Анри, Бенуа Пьер. Любовь Мишелины / Пер. с фр. В. В. Харламовой и Н. М. Ледерле. Под ред. А. А. Смирнова, 1927.
Буте Фредерик. Двойник Клода Меркера / Пер. с фр. Юрия Султанова, 1928.
Бьярне Иван. Вилла Виктория / Пер. с фр. Е.Э. и Г. П. Блок, 1927 [1926].
Бёрк Томас. Карьера музыканта / Пер. с англ. Э. Выгодской, 1927 Вальми-Бэсс Жан. Карьера Женевьевы Мато / Пер. с фр. Ек. Андреевой (Бальмонт), [1928].
Вассерман Якоб. Восстание из-за юноши Эрнеста / Пер. с нем. С. Я. Голомб под ред. И. Б. Мандельштама, 1927.
Вотель Клеман. Я ужасный буржуа / Пер. с фр. М. Н. Матвеевой, 1926.
Вуазен Жильбер. Семья Лоранти / Пер. с фр. Е. С. Ральбе и Е. М. Соловейчик, [1928].
Вудхауз Пелам Гренвиль. Роман на крыше / Пер. с англ. Марка Волосова, [1928].
Вэчелл Хорее Энсли. Дороти Фарфакс и ее сын / Пер. с англ. А. и Л. Кар-ужанских, 1926.
Гауптман Герхарт. Остров Великой Матери, или Чудо на Иль-де-Дам / Пер. с нем. под ред. И. Б. Мандельштама, 1925.
Голсуорси Джон. В тисках / Пер. с англ. В. В. Харламовой и Н. М. Ледерле. Под ред. М. Л. Лозинского и А. А. Смирнова, [1928].
Голсуорси Джон. Сильнее смерти / Пер. с англ. Марианны Кузнец, 1927.
Голсуорси Джон. Темный цветок / Пер. с англ. Марианны Кузнец, 1927.
Голь Иван. Микроб золота / Пер. с фр. Е. С. Коц, [1928].
Грин Жюльен. Адриенна Мезюра / Пер. с фр. Е. С. Коц, [1927].
Гро Габриэль Жозеф. Лучшее в ее жизни / Пер. с фр. П. Н. Ариан, [1928].
Гсель [Гзелль] Поль. Человек, который видел людей насквозь / Пер. с фр. А. П. Зельдович. Под ред. А. Н. Горлина, [1930].
Гудвин Джон. Расплата: Роман / Пер. с англ. М. С. Нюман, 1926.
Гух [Хух] Рикарда. Дело доктора Деруги / Пер. с англ. П. С. Бернштейн и Т. Н. Жирмунской. Под ред. А. Г. Горнфельда, 1926.