Обрученные - Элли Каунди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
56
ЭДПР – марка электродетонатора.
57
Красненький – в данном случае ДШВ (детонирующий шнур водостойкий) в пластике морковного цвета, он также более морозоустойчив, чем хабешные ДША и ДШБ.
58
Гоблин – шутливая кличка рядового, распространенная в войсках. Оскорбительного семантического ореола не имеет.
59
Верблюды, кэмела́ – в данном случае отнюдь не оскорбительное сравнение, а, скорее, комплимент – так в войсках иногда называют хорошо переносящих длительное движение. «Реальный кэмел» – услышать такую оценку сослуживцев суждено далеко не каждому.
60
Побросать кошку – протралить местность от растяжек.
61
М-18 Claymore – противопехотная мина пр-ва США.
62
SLAM – навороченная современная мина.
63
ПФМ, ПОМ – противопехотные мины производства СССР.
64
ЧМВ (ЧМВ-16, 60) – часовой механический взрыватель; срабатывание производится часовым механизмом.
65
СЗ – сосредоточенный заряд, ВВ (взрывчатое вещество, в данном случае – тротил) в герметичной жесткой таре с ручками и резиновыми шнурами (у СЗ-3а и 6). Применяется для подрыва зданий и сооружений. Автору известны несколько модификаций СЗ, ничем, кроме веса ВВ, не различающиеся.
66
ОБрОН – отдельная бригада оперативного назначения.
67
С-3 – пластифицированное взрывчатое вещество, которым снаряжалось минное оружие производства США.
68
Войска – грубое обращение, принятое в войсках среди солдат и сержантов. Его принято адресовать к низшему по званию, и оно призвано выражать нагло-пренебрежительное отношение говорящего.
69
Заположняк – традиция.
70
ТТХ – тактико-технические характеристики.
71
Азид – азид свинца, мощное ВВ, применяемое для снаряжения капсюлей-детонаторов.
72
Очень, очень грубые. Поверьте.
73
Пример живучести стереотипов. Отчего-то молва наделяет мосинскую винтовку и ее патрон какими-то совершенно чудесными баллистическими характеристиками.
74
Семейка – термин, означающий объединение осужденных в небольшой (2–5 человек, редко более) коллектив, служащий для решения оборонно-хозяйственных задач. В данном случае Ахмет имеет в виду то, что позже назовется Домом.
75
КСК – стоящий рядом с комплексом зданий Пентагона культурно-спортивный комплекс.
76
Краем остаться – быть как бы ни при чем; искаженное «остаться с краю». Прототип Ахмета так выражается.
77
АГС – автоматический станковый гранатомет АГС-17, калибр 30 мм.
78
За одну ленту – т. е. за 29 выстрелов; лента в коробке гранатомета состоит из трех кусков по 10 выстрелов с первым пустым гнездом. Надо сказать, что расход на подавление огневой точки в городском бою гораздо больше.
79
Окрестности Тридцатки кишат клещом. Попав на особо урожайное место, за полчаса можно снять с себя десятка три, автор проделывает это каждое лето. Учитывая, что каждый пятнадцатый – носитель энцефалита, слоняться летом по лесу – занятие весьма опасное.
80
Тридцатка стоит на скальном основании, покрытом тонким слоем серой подзолистой почвы. Места, где слагающая основание порода растрескалась и потеряла прежнюю крепость, называются хрящом. Вроде и не монолит, но долбить его геморройно.
81
Тройка – дробь № 3, нанести серьезное ранение в указанной ситуации неспособная.
82
Лиц, имевших отношение к войсковой разведке, попрошу не плеваться – Ахмет еще не знает, как ведут себя в чужом лесу нормальные люди.
83
Абый, агай, абы – обращение к старшему мужчине у татар и башкортов.
84
Курбаши – военный лидер (тюрк.).
85
Сигналки – сигнальные мины. При срабатывании резко свистят и выстреливают с десяток маленьких осветительных ракеток.
86
СМ – маркировка сигнальной мины.
87
ПАГ-17 – оптический прицел от автоматического гранатомета АГС.
88
Малайка – мальчонка (тюрк.).
89
Бешбармак (бишь – пять; бармак – палец) – традиционное тюркское блюдо, представляет собой варенные в жирном-жирном бульоне на нескольких видах мяса лепестки из теста.
90
Колок – островок леса или кустов посреди поля.
91
Хайирле ирта – приветствие на татарском и башкирском языках.
92
Атомка – незавершенное строительство Южноуральской атомной электростанции. В восьмидесятых были построены корпуса зданий, да так все и бросили.
93
Coup d’etat – государственный переворот (фр.).
94
РМЗ – ремонтно-механический завод. Маленькая промплощадка точно по центру Тридцатки.
95
Крыса – вор (тюремн. жарг.).
96
В цвет погнать – присвоить кличку, правильно подчеркнувшую доминирующую черту характера (тюремн. жарг.).
97
Подорвал – скрылся откуда-нибудь, сбежал (тюремн. жарг.).
98
Цинкануть, дать цинк – сообщить о чем-либо заинтересованному человеку (тюремн. жарг.).
99
Сотни сло́жить (и производные: к сотне прикупить, наварить на стоху, вторую катю поднять и т. д.) – т. е. стать «двухсотым», трупом.
100
Все зассали и кнокают – распространенная присказка из какой-то блатной поэмы (тюремн. жарг.).
101
Посадить на ствол – довольно негуманный способ конвоировать пленных; как правило, так водят недалеко – до ближайшей ямки. В рот конвоируемому помещается ствол автомата, и конвойный толкает стволом перемещающегося гусиным шагом пленного, задавая темп и направление.
102
Побить – договориться (тюремн. жарг.).
103
Пятнашка – 15-й микрорайон Тридцатки. Расположен отдельно от города, на окраине, впритык к КПП, на выдающемся глубоко в озеро насыпном полуострове.
104
Головняк – проблема, «головная боль».
105
Торпеда – осужденный, выполняющий поручения актива либо блатных, касающиеся мер физического и психологического воздействия на кого-либо.
106
Очень, очень плохое слово.
107
Очень грубое слово, нисколько не легче предыдущего.
108
Предложить на клык – предложить сеанс орального секса. Крайне грубое выражение.
109
Белемле – «разбирающийся», человек, владеющий методами взаимодействия с другим миром (тат., башк.).
110
Улым – сынок. Доброжелательно-фамильярное обращение к младшему.
111
В суре ат-Тауба есть слова о том, что не принявшие единобожия (ханифа) должны быть обложены налогом в пользу правоверных (джи-зья) либо принуждены к принятию единобожия силой.
112
Суфи – эзотерическое направление в исламе. Но если честно, то совсем не в исламе; просто некоторые тарикаты (духовные ордена) суфиев используют исламскую понятийную базу и идеологически исламу близки, а некоторые – нет.
113
Муллы, имамы – мусульманские священнослужители.
114
Бабай-абика – дед и бабка (тат.).
115
Оланнар – дети (тат.).
116
Тафсир – мусульманская книга духовного содержания.