Урок супружества - Виктория Александер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рэнд с любопытством посмотрел на него.
— Вот оно как?
— Великолепно, правда?
— И это всё?
— Ну, да. После этого она бросается в мои объятия и признает, что это и в самом деле ее вина. А потом признается в своих историях и клянется, что пошла бы на всё, лишь бы изменить то, что произошло. — Томас полулёг, оперевшись на локти, окинул взором сельский пейзаж и удовлетворенно вздохнул.
— И?
— И… ничего. Ну, она согласится выйти за меня замуж, и мы будем вместе до конца наших дней.
Рэнд, прищурившись, пристально смотрел на друга.
— Не замечаешь никакого упущения? Какой–нибудь, скажем, незначительной детали, которую, вероятно, не учёл?
— Нет. Совсем нет, — вообще–то, в мире Томаса все было в полном порядке. Он раздобыл специальную лицензию, и они могли пожениться в течение недели.
— Ты не очень хорошо знаешь эту женщину, ведь так?
— Я достаточно хорошо её знаю.
— Правда? — Рэнд поднял бровь. — Тогда скажи мне, как она отреагирует, когда узнает, что все это было уловкой, с целью преподать ей урок.
— Она будет так рада, что всё это — инсценировка…
А что, если нет? Уверенность Томаса пошатнулась.
— Неужели?
— Разумеется… — Хелмсли отмёл тревожное подозрение, что она, может быть, вовсе не будет рада. — Ну, мы, вероятно, даже посмеемся над этим когда–нибудь.
— Ради твоего же блага, надеюсь, ты прав. Но мне кажется, что любая женщина, которая смогла справиться с негодяем, коим, по идее, является Леопард, — Рэнд потёр живот и поморщился, — и, заметь, прекрасно справилась, не увидит в этом ничего смешного. Когда ты планируешь рассказать ей правду?
— Не знаю. — По правде говоря, теперь, подумав об этом, маркиз даже понятия не имел, когда признается во всем.
Рэнд фыркнул и покачал головой.
Томас хмуро сдвинул брови.
— Что в этом такого забавного?
— Я просто вспомнил наш последний разговор перед тем, как я уехал из Лондона. Если я правильно помню, тогда в твоих планах было найти мужей для этих сестер и сплавить их с рук, чтобы ты смог сосредоточиться на поиске совершенства, на котором пожелал бы жениться, — он усмехнулся. — Похоже, у тебя полный провал.
— Марианна — именно та женщина, на которой я хочу жениться, — решительно произнёс Хелмсли, зная, что правдивей слов ему ещё никогда не доводилось произносить.
— Прямо ирония какая–то, не так ли?
Томас криво улыбнулся.
Три всадника выехали из–за поворота и направились к ним.
Рэнд прищурился в сгущающихся сумерках.
— Это она?
— Не может быть, — Томас покачал головой. — Она приедет в экипаже. Марианна — не очень искусная наездница, и никогда не выезжала из города верхом на лошади. К тому же, она приедет одна, а их — трое.
Всадники подъехали ближе. Рэнд поднялся.
— А ты не ошибаешься? — Кивнул он в сторону приближающегося трио. — Один из них — определенно женщина. Или мужчина в женском седле.
Томас минуту смотрел.
— Черт возьми, — пробормотал он и вскочил на ноги. Это, в самом деле, была Марианна, в сопровождении Пеннингтона и Беркли. Ему следовало догадаться, что она их привлечет. — Она не должна была приезжать верхом. Слишком поздно становиться в позицию.
— И что будем делать?
— Понятия не имею!
Лошади остановились в нескольких ярдах от них.
— Томас! — Марианна соскользнула с лошади и побежала к нему, кидаясь в его объятия. — Слава Богу, мы не опоздали.
Вероятно, все–таки он сможет спасти ситуацию.
— Вам не следует тут находиться, — Хелмсли нежно отодвинул ее в сторонку. — Я не могу позволить вам видеть такое.
Пеннингтон и Беркли спешились и подошли к ним. Глаза Пеннингтона странно блестели, а губы Беркли кривились, словно он пытался сдержать улыбку. Ведь его старые друзья не должны считать это забавным? Нет, разумеется, нет. Видимо, он ошибся. Снова.
— Вы не должны были ее сюда приводить.
— Вообще–то, именно мисс Шелтон нас сюда привела, — спокойно ответил Пеннингтон. Слишком спокойно.
— Все равно, — голос Томаса был тверд. — Она должна уйти.
— Ни в коем случае, милорд, — Марианна смело вздернула подборок. — Я не могу позволить вам…
— Ну… — он испытал облегчение, — вероятно, мы сможем уладить этот вопрос без кровопролития.
— …защищать мою честь…
— Я желаю извиниться, — быстро сказал Рэнд.
— … без моего присутствия, — она лучезарно улыбнулась маркизу.
— Без вашего присутствия? — Томас изумленно уставился на нее. Она желала, чтобы он участвовал в дуэли?
— Джентльмены. — Девушка повернулась к своим спутникам. — Где мы должны встать? — Она осмотрелась вокруг. — Я хочу быть уверена, что увижу все, хотя, полагаю, лучше держаться подальше.
Пеннингтон кивнул.
— Никогда не знаешь наверняка, куда полетят пули.
— Не хотелось бы, чтобы кого–то пристрелили по ошибке, — добавил Беркли.
— Нет, разумеется. — Она положила ладонь на руку Томаса и улыбнулась ему. — Это очень захватывающе. Представьте себе, дуэль. Настоящее приключение.
— Марианна, — медленно ответил Томас. — Возможно, если Леопард желает извиниться…
— Желаю, — энергично закивал виконт. — Я был хамом. Грубияном. Зверем. И искренне сожалею. Словами не выразить, насколько мне жаль.
— Тем не менее, — девушка посмотрела на Рэнда, — лорд Хелмсли считает, что вы задели мою честь и должны за это заплатить. — Марианна отошла на несколько шагов. Пеннингтон и Беркли присоединились к ней. — Теперь, Томас, стреляйте в него.
— Что? — Томас уставился на нее в неверии. Она и в самом деле желала, чтобы он участвовал в дуэли.
— Я сказала, стреляйте в него, — девушка сложила руки на груди. — Давайте. Мы ждем.
Рэнд наклонился к Томасу и произнёс тихим голосом:
— Она хочет, чтобы ты в меня выстрелил.
— Да, я слышал, — сказал Томас украдкой.
— Вероятно, мы могли бы оба промазать, — заметил Рэнд.
Томас презрительно усмехнулся:
— И ты ещё считал мой план глупым?
— Ну, по крайней мере, моя идея вытащит нас отсюда, — проворчал Рэнд. — Итак, где пистолеты?
Томас сжал зубы.
— Я не думал, что они нам понадобятся.
— О, ты просто мастер планирования, — Рэнд закатил глаза.
— Вы забыли про пистолеты? — Марианна подбоченилась. — Позвольте заметить, милорд, я в вас разочарована. Как вы могли такое забыть?
— Полагаю, от волнения, — неуверенно произнёс Томас.
Пеннингтон махнул рукой и крикнул им:
— Думаю, у меня найдутся пистолеты.
— В самом деле? — оживилась Марианна. — Как вы замечательно подготовлены.
— Благодарю, — скромно улыбнулся Пеннингтон.
— Не знал, что ты носишь пистолеты, — нахмурился Беркли.
— Вообще–то, у меня только один, — пожал плечами Пеннингтон. — Никогда не знаешь, когда на тебя может напасть бандит с большой дороги или иной разбойник.