Тициан Табидзе: жизнь и поэзия - Галина Цурикова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Слова о том, что я тебя любил…»
© Перевод Ю. Ряшенцев
Слова о том, что я тебя любил,Сетей тоски с души моей не снимут.Рожденные для горестей не имутИ в счастье радости. Тот странный пыл,
Который звали мы любовью, — бред.А ты найдешь рожденного для счастья, —Они встречаются, пускай нечасто.Лишь он тебя поймет, а не поэт,
Чьи строки, точно слезы, оросилиРодную землю…Но не пой, не пой —О, в этой песне, начатой тобой, —И сила памяти, и времени бессилье…
Сентябрь 1912ВЕРНИТЕ
© Перевод А. Кушнер
Кто горного беспомощней орла,Коль крылья гордой птицы перебиты?Как лодка без руля и без веслаЖалка, а волны грозны и сердиты…Вот и душа — пустыня без любви,Немая и безлюдная, уныла.Душа жива томлением в крови,Любовной жаждой горечи и пыла…
Следами Дэва заклинаю сводНебесный, звезд сверкающим потоком, —Пусть мне судьба любовь мою вернет,Любовью же сожженную жестоко.Верните мне то время, не милаМне жизнь без детской той любви и страсти,Когда душа бы как в раю жила,Чиста, как грех, в его счастливой власти!
Февраль 1913НОЧЬ ПЕЧАЛИ
© Перевод Ю. Даниэль
Унылой ночью, в тишине печальной, Я слышу звук поющего чонгури, Играющий горюет, что внезапно Цветок любви увял в осенней хмури. И черною цепочкой черных мыслей Украсилась души моей сутулость, И тени похороненные встали, И прошлое забытое проснулось. А я-то думал, что плитой забвенья Придавлено навеки все, что было, А я-то думал — глубока, надежна Ушедших чувств сердечная могила. О женщина, чего еще ты хочешь? Моей ты кровью грелась без опаски, Покой души беспечно унесла ты, И вот теперь ничьей не жду я ласки. Что ж, разве жертвы не хватило этой? Нужны иные — без конца и края? А тень ее в ответ смеется звонко, Зовет и манит, ласку обещая. И сердце чары колдовские гложут, И сердце в клетке усидеть не может… А музыкант играет на чонгури, Аккорды струн летят в ночные дали,И грустную рассказывает повестьО том, как все цветы любви увяли.
Февраль 1913ГОЛУБОЙ ЭДЕМ
© Перевод Ю. Ряшенцев
Рай потерянный и милый!..
…Нас взнуздало, как коней.Время — демон серокрылый —И глумится над могилойГолубой любви моей.
Но неверие нелепо.Верю в сад, в его рассвет!Незабвенна юность. Слепы,Кто забыл о ней. И склепомПредстает пред ними свет.
Как хохочет откровенноГрех, безумный и нагой…Страсть темно и дерзновенноЗавывает, как гиена,Над могилой дорогой.
Но любовь не знает смерти,Не горит в огне страстей.В край влюбленных и детей —В островок зеленый верьте!Ведь любовь не знает смерти…
О, Эдем! И чистых глазБлеск. И небывало сильныйПламень чувства — в первый раз!И ведет надежда нас,О, в Эдем, зеленый, синий…
Май 1914«Ни молнии, ни ливень проливной…»
© Перевод Н. Соколовская
Ни молнии, ни ливень проливной,Ни этот мир, где злые ветры дуют,Они не смогут справиться со мной:Не окольцуют и не околдуют.
Пусть буйствуют! Я обращусь назад,Туда, где не слышны грозы раскаты.Там зазвучал опять фруктовый сад,Который голос ставил мне когда-то.
Между 1909 и 1914 гг.«Зачем я здесь, зачем пришел сюда я…»
© Перевод Ю. Даниэль
Зачем я здесь, зачем пришел сюда я,Скажу ли вслух, как сердце жмут тиски?Поет предсмертный лебедь, пролетая,И песня бьется в уши и в виски.
Пройдут и сгинут времена и люди,Эвксинских вод исчезнет влажный след,Но в атоме стиха вовек пребудетИ с горлом перерезанным поэт.
О, как когда-то плакалось Назону,Как Пушкина никто сдержать не мог!Ведь для поэта не нужны резоны,Для уст отверстых не найти замок.
Казбек с Эльбрусом вечно в блеске света,И только им ответ правдивый дан:Какой же пламень сердце жжет поэтаИ отчего рыдает Тициан!
Между 1909 и 1914 гг.«Тихой музыки слезы льются в ночное небо…»
© Перевод Ю. Даниэль
Тихой музыки слезы льются в ночное небоИ упрекают тучи, что нависают слепо.Молодости и страсти дни уходят за днями,Жизни врата закрыты наглухо перед нами.Что же мне делать дальше? О, научи, скажи мне!Резок могильный ветер, воющий в смертном гимне.Небо печально, хмуро, тучами воздух горбит,Сеет тоску, как дождик, струями черной скорби.Тишь наступает в мире: музыки звуки, где вы?Вот проступает смутно абрис скорбящей девы —Падает ниц на землю в горечи стародавней…Сколько еще терпеть нам, сколько еще страданий?..
Февраль 1915 МоскваНА МАСКАРАДЕ
© Перевод Ю. Ряшенцев
Темно в глазах. А все кругом горит —Сгорает. Запах платьев ядовит.Зал дышит алым бархатом и черным.Звук скрипки небывало удрученнымКо мне приходит, чтоб во мне открытьМне самому неведомые раны.Как странно… Все, что было — все в годуБог весть в каком уплыло, стало дальним…Нет имени тому, чего я ждуСейчас смертельно-сладким ожиданьем.Но впереди — мертвец, суров и светел,Под смертною рубашкою простой, —Так некогда, оставшись сиротой,Моя душа скончалась на рассвете……Зурна рыдает. Дикий танец горПоказывают иностранцам. СкорИ медлен танец. И пищит дудук.И звук зурны — все тот же скорбный звук.Звук реквиема моего. Я знаю,Нельзя мне вспоминать. И вспоминаюИ май, и яблоню. Ее цветы —Постелью белой по двору. И ты,Невозвратимая, как время…Темно в глазах. Но все кругом горит —Сгорает. Запах платьев ядовит.А мертвый зал, и шумный, и немой,Танцует реквием печальный мой.
Апрель 1915СНЫ ХАЛДЕИ
© Перевод С. Ботвинник
Мечта целует прошлого следы,Халдеи сны плывут передо мной:Нас души предков — яростны, тверды —Влекут к химерам Грузии родной!
На подвиги твои, отчизна гор,Столетий опускается вуаль,Но древней славы вновь горит костерИ на Востоке вспыхивает даль.
Покрылась высь молочною росой,Следы оставил дэви-богатырь,Господь пустыню заслонил рукой —Ее души пылающую ширь…
Надежды древней медленный напев,Слова о счастье сгубленном слышны…Пустыня спит, от зноя онемев,Проносятся над ней былые сны.
Евфрат и Тигр качали колыбель,А гроб качают Мтквари и Рион.Дойдет обет сквозь толщу лет, земель:Елиазар, восстань из тьмы времен!
Сентябрь 1915СОНЕТ ПОЭТА («Все кончится. Всему придет конец…»)
© Перевод Н. Соколовская
Все кончится. Всему придет конец.И не останется на свете очевидца,Который описал бы наши лицаВ тот час, когда срывали с нас венецЛюбви, что не смогла осуществиться.
Кто станет вспоминать, как жили мы?Как мы любили — вспомнят ли об этом?Но для того, чтоб вырвать нас у тьмы,Воображенье мучает поэтов.
Надгробьем нашим станет нам Сонет.Он воскресит и озарит слезамиВсе, что для вас давно сошло на нет,Но животрепетало между нами.
А под конец попросит он Творца —В бездушных буднях и бессрочных битвахПоэтов беззащитные сердцаНе обходить в живых Своих молитвах.
Октябрь 1915БЕЛОЕ СНОВИДЕНИЕ