Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Исторические любовные романы » Маскарад повесы - Валери Кинг

Маскарад повесы - Валери Кинг

Читать онлайн Маскарад повесы - Валери Кинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 103
Перейти на страницу:

— Что вы такое несете, Бакленд?! — нахмурилась Кэт. — Вы что, с ума сошли?

— Да, сошел! — рявкнул он, подойдя к ней вплотную. — Тронулся, помешался, спятил! И все из-за тебя, проклятая ведьма, потому что ты околдовала Джеймса! Даже негодяй Саппертон не устоял перед твоими чарами! Ну-ка расскажи, как ты это делаешь?!

Глаза Кэт расширились от ужаса — в таком бешенстве она Бакленда еще не видела. Внезапно он схватил ее за плечи и приник губами к ее губам. Поцелуй был долгим и требовательным, недавняя ярость Бакленда обернулась бурной страстью, в которую Кэт нырнула, как в омут. Вот он, настоящий суд божий, перед которым невозможно устоять, — мучительно-сладостные лобзания его губ…

Он отодвинулся от нее столь же внезапно, как поцеловал, и посмотрел на нее затуманенным взглядом, явно не узнавая. Потом его взгляд прояснился, и красивое лицо исказилось от гнева.

— Итак, после помолвки с Джеймсом вы отвечаете на мои поцелуи! — сказал он с нескрываемым презрением. — Может быть, вам по душе и заигрывания Саппертона, и я напрасно прервал ваш с ним tetе-a-tetе?

Кэт не верила своим ушам — никогда в жизни ее так не оскорбляли! Она хотела влепить ему пощечину, но он с легкостью перехватил ее руку.

— Ну уж нет, на сегодня с меня довольно рукоприкладства! — в сердцах бросил он и пошел к своему жеребцу.

Когда Бакленд скрылся в густом Куинингском лесу, Кэт почувствовала, как ярость в ее сердце уступает место отчаянию. Она была совершенно одинокой и беззащитной перед ударами судьбы, а помочь ей не мог никто…

Въехав в Стинчфилд, Кэт оставила свою старую потрепанную двуколку у гостиницы «Георг» и пошла в магазинчик на Хай-стрит пешком. Навстречу ей попалась большая компания подвыпивших батраков — они угрожающе размахивали руками и что-то выкрикивали. Кэт поспешила укрыться в магазине, и к ней сразу же подошла хозяйка, крупная женщина в коричневом платье и крахмальном переднике.

— Как поживаете, мисс Дрейкотт? — радостно улыбнулась она. — Давненько вы к нам не заходили!

Кэт с улыбкой кивнула в ответ и, повернувшись к окну, спросила:

— Почему сегодня в Стинчфилде так людно, миссис Хобсон? Что-нибудь случилось? Я еще никогда не видела здесь такого количества крестьян!

Миссис Хобсон вздохнула и огорченно покачала головой.

— Это все происки Ханта! Он был здесь вчера, правда, скоро уехал, но наверняка оставил своих людей. По городу уже второй день шатается банда поденщиков — я говорю «банда», потому что тех, кто бросил свою работу, хорошим словом не назовешь. А уж как они, пьяные, ночью горланили — не описать! Я ни на минутку не сомкнула глаз!

Кэт нахмурилась. На фоне этих проблем ее собственные затруднения показались ей сущими пустяками. Она с трудом вспомнила, зачем пришла в магазин.

— У вас есть карнавальные маски, миссис Хобсон? — спросила она наконец. Хозяйка расплылась в довольной улыбке.

— Буквально час назад ко мне заходили мисс Мортон с мисс Керни — и тоже за масками! Вы знаете, как только я прослышала о готовящемся бале-маскараде, то сразу послала своего второго сынишку, Уилла, в Челтенхем за всем необходимым. Он привез оттуда очень красивые маски. Еще у меня прекрасный выбор костюмов-домино; есть, кстати, и фиолетовый, он так пошел бы к вашей белой коже и медно-рыжим волосам! — Хозяйка выжидающе умолкла, надеясь, что Кэт выразит желание посмотреть домино, но Кэт молчала, и добрая женщина разочарованно добавила: — Мисс Мортон купила себе розовое…

— Спасибо, миссис Хобсон, — сухо сказала Кэт, — но мне нужна только маска — самая простая, из черного шелка.

Открыв коробку с масками, среди которых были очень дорогие, расшитые жемчугом и стразами, хозяйка прибегла к другой тактике:

— Мисс Мортон тоже удивила меня, выбрав к своему элегантному костюму совсем скромную маску!

Кэт посмотрела в невинные глазки хозяйки и усмехнулась, увидев, что в магазинчик вплыла миссис Криклейд в сопровождении дочери Черити.

— Еще не все потеряно, миссис Хобсон! — тихонько шепнула она. — Миссис Криклейд обожает бриллианты — и настоящие и искусственные.

Хозяйка просияла. Ах, эта мисс Дрейкотт всегда такая милая! Быстро завернув простую черную маску в коричневую бумагу, миссис Хобсон вручила ее девушке и радостно повернулась к новым посетительницам.

Кэт взяла пакет, поздоровалась с миссис Криклейд и Черити и собралась уходить, когда на улице снова раздались громкие крики. Она подбежала к окну, откинула занавеску и увидела, что подвыпившие батраки окружили каких-то двоих мужчин и начали перебранку с ними.

— Боже милостивый, что там происходит? — заволновалась миссис Криклейд, подойдя к другому окну. — О чем кричат эти люди? Какой у них дикий вид!

— Я узнала тех двоих в центре! — воскликнула Кэт. — Это лакеи из Личвуда. Похоже, остальные им угрожают!

— Из Личвуда, имения лорда Саппертона? — поразилась миссис Криклейд. — Невероятно! Господи боже, до чего же мы дошли, если среди бела дня на улицах Стинчфилда банда оборванцев безнаказанно нападает на слуг таких известных людей!

Кэт вдруг почувствовала раздражение против этой женщины.

— Граф совершенно не заботится о своих арендаторах и поденщиках, — с досадой сказала она, прижимая к груди сверток.

— Вот это да! Совсем как во времена Французской революции! — закричала Черити, тоже выглядывая в окно. — Неужели и у нас в Стинчфилде будет бунт? А вдруг революционеры установят здесь гильотину?

— Что за вздор ты несешь, глупая девчонка! — Мать хлопнула ее по плечу и испуганно взглянула на Кэт. — Этого ведь никогда не будет, Кэтрин, правда? У меня новая горничная-француженка, но она такая приличная женщина…

Кэт посмотрела на нее и невольно улыбнулась:

— Не волнуйтесь, я уверена, что до этого не дойдет.

— Надеюсь, вы правы, милочка, — ответила миссис Криклейд, прикладывая к глазам кружевной платочек.

Между тем крик на улице стал громче, батраки начали сердито толкать графских слуг.

— Наверное, они злятся, что его светлость закрыл свою мельницу, — сказала миссис Хобсон. Три покупательницы воззрились на нее в изумлении.

— Но где же теперь его несчастные крестьяне будут брать муку?! — воскликнула простодушная Черити. — Бедняки не могут позволить себе покупать хлеб в булочной!

Кэт вдруг осенила ужасная догадка: Саппертон закрыл свою мельницу из-за нее! Зная, как она сочувствует бедственному положению крестьян, он намеренно мучает ее, чтобы заставить принять его предложение… Боже, неужели для того, чтобы этот страшный человек снова открыл мельницу, ей придется согласиться стать его женой?!

Между тем на улице завязалась настоящая драка. Из близлежащих лавок стали выходить любопытствующие, движение экипажей замерло, но никто не решался вмешаться. Наконец верхом на крупной каурой лошади прискакал констебль и начал лупить буянов по спинам длинной дубинкой. Один из задир, по-видимому, самый пьяный, схватился за дубинку и попытался стащить констебля с лошади. Трудно сказать, чем бы все кончилось, если бы не Роджер с Эмметом. Прорвавшись сквозь разраставшийся с каждой минутой затор из экипажей и повозок, молодые люди громко приказали буянам разойтись. Увидев сына лорда Уайтсхилла, батраки оставили в покое графских слуг и действительно начали расходиться.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 103
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Маскарад повесы - Валери Кинг.
Комментарии