Тайна замка Роксфорд-Холл - Джон Харвуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Сомерсет-Хаус (в Лондоне) — Служба регистрации актов гражданского состояния.
5
Имеется в виду гражданская война периода Английской революции 1649 г., когда был свергнут и обезглавлен король Карл I Стюарт.
6
«Убежище священника» — тайник в доме, где во времена преследования католиков прятали католических священников.
7
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник-пейзажист, совершивший революцию в английской живописи в передаче света и цвета. Считается предшественником импрессионистов.
8
Джон Китс (1795–1821) — один из крупнейших поэтов английского романтизма.
9
Имеется в виду сонет Китса «Впервые читая чапменовский перевод Гомера». Однако в сонете не Кортес взирает на океан «в догадках дерзких», а его матросы так глядят на Кортеса, взирающего на океан. Джордж Чапмен (ок. 1559–1634) — английский поэт, драматург и переводчик; его переводы Гомера вошли и историю англоязычной поэзии.
10
Майлз Биркет Фостер (1825–1899) — английский художник, мастер акварельных пейзажей.
11
Строка из стихотворения знаменитого английского поэта Алфреда Теннисона (1809–1892) «Бейся, бейся, море».
12
«Местечко» (1810) — поэма в 24 «письмах» известного английского поэта Джорджа Крабба (1754–1832), подробно описывающая жизнь в г. Олдебурге.
13
Строка из второй строфы стихотворения Джорджа Гордона Байрона (1788–1824) «Больше нам не плыть на лодке…».
14
Месмеризм — система в медицине, предложенная австрийским врачом Францем Антоном Месмером (1734–1815). В основе месмеризма — понятие о «животном магнетизме», посредством которого якобы можно изменять состояние организма, в том числе излечивать болезни.
15
Джон Раскин (тж. Рескин; 1819–1900) — поэт, писатель, художник, теоретик искусства; друг Уильяма Тернера.
16
Помни о смерти (лат.).
17
Джон Эллиотсон (1791–1868) — английский врач, использовал гипноз в лечении различных заболеваний.
18
Скрещенные ключи — герб папы римского.
19
Несколько измененная строка из Евангелия: «…и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них» (Мф. 6: 29).
20
Синяя книга (англ. Blue Book) — книга, содержащая официальные материалы парламента Великобритании.
21
Огораживания — насильственный сгон крестьян с земли (которую затем огораживали изгородями); в Англии происходили с конца XV до начала XIX в.
22
Чарлз Лайелл (1797–1875) — английский естествоиспытатель; развил учение о медленном и непрерывном изменении земной поверхности под влиянием постоянных геологических факторов; придерживался эволюционной теории Чарлза Дарвина. Эрнест Ренан (1823–1892) — французский писатель, автор книги «Жизнь Иисуса» (1863), в «Истории происхождения христианства» (1863–1883) изображал Иисуса Христа исторически существовавшим праведником; утверждал, что будущее мира и общества — в развитии науки. «Vestiges» — книга «Vestiges of the Natural History of Creation» («Следы естественной истории творения»), излагавшая различные естественно-научные теории происхождения мира; была опубликована анонимно в 1844 г. и вызвала бурные дискуссии в английском обществе; лишь в 12-м издании, в 1884 г., было раскрыто имя ее автора, им оказался известный шотландский просветитель Роберт Чамберс (1802–1871), к тому времени уже умерший.
23
Суд лорд-канцлера — до 1873 г. Верховный суд Великобритании; теперь одно из отделений Высокого суда правосудия.
24
Лови момент, лови день; пользуйся моментом (лат.).
25
Джон Эверетт Милле (1829–1896) — английский художник, один из основателей братства прерафаэлитов.
26
Магнус Роксфорд уподобляет океанический Разум Богу, для которого ничто не проходит незамеченным. См. упоминание птиц малых в Евангелии: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего» (Мф. 10: 29).
27
Здесь: при наличии прямых доказательств (лат.).
28
Королевское общество (Королевское научное общество) — ведущий научный центр, выполняющий функции Британской академии наук.
29
Кармуазин — искусственный органический краситель темно-красного цвета; темно-красный цвет.
30
Характерная черта, отличительный признак (фр.).
31
Строки из оды «Уныние» английского поэта-романтика Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).
32
Догкарт — высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьем.
33
Водяная мельница — в данном случае имеется в виду мельница, приводимая в действие приливом и отливом.
34
Брайт (англ. bright) — яркий, блестящий.
35
Доктор Донн (Джон Донн; 1572–1631) — один из величайших английских поэтов своей эпохи, философ, автор блестящих проповедей, опубликованных в трех томах после его смерти, основатель метафизической школы поэтов.
36
Компаньонка, провожатая: женщина старшего возраста, сопровождающая незамужнюю девушку на улице или в обществе (фр., тж. англ., употреблялось и в русском языке: шаперон).