Рождение Европы - Жак Ле Гофф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фома Кемпийский, богослов 264
Фоссье, Робер 84, 85, 251, 253
Фра Анжелико (Джованни да Фьезоле), живописец 274
Франциск Ассизский, святой, религиозный реформатор 142, 213, 215, 217–218, 232
Фрейд, Зигмунд 100
Фридрих I Барбаросса, германский император 120, 151, 164, 189, 233
Фридрих Веттин, маркграф, герцог Саксонский и Виттенбергский 279
Фридрих II, германский император 120, 145, 151, 190
Фридрих III, германский император 279
Фруассар, Жан, хронист 16
Фуко, Мишель 142
Фульк ле Решен, граф Анжуйский 86
XХаскинс, Чарльз 121
Хенли, Уолтер 230
Хёйзинга, Йохан 234, 272
Хилтон, Родни 162, 251
Хлодвиг, король франков 40, 41, 51, 54, 55, 117
Хэй, Дэнис 12
ЦЦезарий Гейстербахский, цистерцианский монах 180
Цезарь, Гай Юлий 90, 302
Целестин III, Папа 189
Цернер, Моника 135
Цицерон 157
ШШарко, Жан-Мартен 100
Шевалье, Бернар 295
Шекспир, Уильям 265
Шенье, Андре 275
Шеню, Мари-Доминик 129, 189, 201, 232, 301
Шиффоло, Жак 231
Шмитт, Жан-Клод 92, 99, 101, 102
Шпренгер Яков, инквизитор 251
Штурм, монах 56
ЭЭаннеш, Жил, мореплаватель 290
Эгерия, монахиня 105
Эдуард I, король Англии 207
Эдуард II, король Англии 141
Эдуард Исповедник, король Англии 115
Эймерик, Никола, инквизитор 250
Эйнхард, зять Карла Великого 65
Эйюль, святой 175
Эко, Умберто 158
Экхарт, Иоганн (Мастер Экхарт), доминиканский монах, мистик 188
Элеонора Аквитанская, королева Англии 91, 116
Элеонора Английская, королева Испании 108
Элиас, Норберт 91, 223
Элоиза, возлюбленная Абеляра 95, 96
Эней 90
Эразм Роттердамский, философ-гуманист 224
Эрих, король вестготов 51
Эрланд-Бранденбург, Ален 221
Эскобар, Педро, мореплаватель 290
ЮЮстиниан, император Византии 35, 242
Юше, Шарль 94
ЯЯков Ворагинский (Якопо да Варацце), доминиканский монах, агиограф 211
Якопо Таккола, Мариано ди, инженер 237
ОТ АВТОРА
Я благодарю прежде всего сотрудников издательства «Сёй», которые опубликовали эту книгу, в высочайшей степени проявив свою компетенцию, понимание, самоотдачу и отзывчивость. Это относится к Николь Грегуар, работать с которой было редким наслаждением, Грегуару Монтею и Катрин Рамбо. Особую благодарность я выражаю друзьям, которые внимательно читали книгу на стадии рукописи: Ришару Фигье и моему коллеге и дорогому другу Жан-Клоду Шмитту. Критика и авторитетные советы с их стороны были очень ценны для меня. Это же относится и к Жаку Берлиозу с его неизменной дружеской помощью. Наконец, я чрезвычайно признателен Патрику Готье-Дальшё за помощь в том, что касается географии и составления карт, и Пьеру Муне за консультации по вопросам, связанным со средневековой Германией.
Жак Ле Гофф
Примечания
1 Для удобства пользования библиографией мы даем в скобках фамилии западных историков в оригинальном написании. — Прим. ред.
2 Bloch, Marc, Histoire et Historiens, ed. d’Étienne Bloch Paris, Armand Colin, 1995, p. 126. — Прим. авт.
3 Имеется в виду особый тип оммажа (hommage en marche), который приносился могущественным вассалом, как правило королем, и тогда сюзерен, чтобы принять оммаж, должен был проделать полпути сам. (Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, примечания переводчика.)
4 Далее под термином «христианский мир» автор, как правило, имеет в виду именно западный, «латинский» христианский мир. — Прим. ред.
5 Один из наиболее влиятельных и могущественных монашеских орденов Средневековья, центром которого было аббатство Клюни во Франции.
6 Во французском языке, как и в латыни, эти понятия являются производными от латинских слов «город» (фр. urbanité, лат. urbanitas от urbs) и «деревня» (фр. rusticité, лат. rusticitas от rus).
7 Служители соборных и приходских церквей, живущие в городах.
8 Монах — от греч. «монос» (один, одинокий).
9 Мехмед II Завоеватель (1432–1481, правил в 1451–1481) — турецкий султан, завоевавший Константинополь.
10 Жюль Ферри (1832–1893) — французский политический деятель, известный, в частности, тем, что провел реформу школьного образования и сделал его начальную ступень обязательной, бесплатной и светской.
11 «драгоценнейшие части Европы» (лат.).
12 Пер. Ю. Малинина.
13 «Княжьи зерцала» (или «Поучения владыкам») — дидактические сборники VIII–XV веков, содержащие наставления правителям.
14 Изображение и комментарии см.: Pastoureau, Michel; Schmitt, Jean-Claude, Europe. Mémoires et emblèmes, Paris, Éditions de l’Épargne, 1990, p. 74–75. — Прим. авт.
15 Область Центральной Италии со столицей в Риме.
16 См. также: Флори Ж. Идеология меча. СПб., 1999.
17 См.: Элиас Н. О процессе цивилизации. Социогенетические и психогенетические исследования. Т. 1–2. М.; СПб., 2001.
18 Параклет — Святой Дух (греч.).
19 В пер. М. Лозинского: «Мучительной державы властелин» («Божественная комедия», «Ад», Песнь 34).
20 Иоанн родился уже после того, как королевские владения были поделены между его старшими братьями Генрихом Младшим, умершим прежде своего отца, и Ричардом. Феодальный обычай деления королевства между королевскими сыновьями еще сохранялся, а во Франции Капетинги нашли другое решение: апанажа — уделы, которые после смерти хозяев возвращались в состав королевских владений. — Прим. авт.
21 Возможно, имеется в виду труд Уолтера Мапа (1140–1210), английского писателя и капеллана Генриха II — «О забавных разговорах придворных» («De nugis curialium»).
22 См. далее, стр. 209. — Прим. авт.
23 Ле Руа Ладюри Э. Монтайю, окситанская деревня (1294–1324). Екатеринбург, 2001.
24 Здесь: выступить в крестовый поход (фр.).
25 Здесь: сеньор, принявший участие в крестовом походе (фр.).
26 Буквально это слово значит «мерзкие, злые, уродливые».
27 Вестминстер — район Лондона, где расположены основные правительственные учреждения.
28 Боналитет — монопольное право сеньора на мельницу, печь, виноградный пресс; крестьяне были обязаны пользоваться этими приспособлениями, принадлежавшими сеньору, за плату.
29 Великой хартии (лат.).
30 Разрешение [выпускникам университета] преподавать повсюду (лат.).
31 Постановления Римских пап по частным случаям.
32 Лиценциат, ступень в современной французской университетской системе.
33 от quod libet — то, что нравится (лат.).
34 Песни о деяниях (или жесты) — фр. циклы поэм на основе устного народного творчества; фаблио — стихотворные повести, комич. или сатирич. содержания, культивировавшиеся среди «незнатного люда».
35 Букв.: «Роман о королях» (фр.).
36 Этот документ являлся переводом более раннего текста «Великие хроники Франции», написанного на латыни. Его перевод на французский принято считать точкой отсчета французской историографии.
37 Священнослужители, живущие в миру, а не в монастырях.
38 Монастырское духовенство, монахи.
39 Вступительная лекция в Коллеж де Франс, 14 марта 2002 г. С. 30. — Прим. авт.
40 В русском переводе: Элиас Н. О процессе цивилизации: Социо-генетические и психогенетические исследования. Т. 1–2. М.; СПб., 2001.