Невинный обман - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Дело даже не в Оливии, Джек. Мне трудно это объяснить. За последнее время я сильно переменилась, – сказала Китти. – Вы мне симпатичны, Джек, несмотря на ваш, извините за откровенность, чудовищный эгоизм, но, как бы это не задевало ваше самолюбие, выходить замуж за вас я не собираюсь.
Мистер Веструтер стоял, сверху вниз глядя на взволнованное девичье личико. Смех угас в его глазах. Губы побледнели. Мисс Чаринг никогда прежде не испытывала терпения Джека, и делать это, как прекрасно знали его двоюродные братья, было небезопасно.
– Так вот, значит, что, – тихо молвил он. – В конце концов Джордж оказался прав. Долфинтон, конечно, не из тех, за кого выходят замуж даже ради титула, но вы, дорогуша, на самом деле стремились к титулу и высокому положению в обществе. Ловушка на Фредди, признаюсь, была весьма искусной. Вы очень пронырливая особа, как я погляжу…
В следующее мгновение мистер Станден, самый вежливый из джентльменов, посещавших боксерский салон, одним ударом сбил Джека с ног. Собравшиеся пребывали в совершеннейшем замешательстве. Фредди содействовали два немаловажных обстоятельства. Во-первых, он застиг своего противника врасплох. Во-вторых, мистер Веструтер, потеряв равновесие, споткнулся о невысокую скамеечку для ног и всем телом рухнул на пол.
– Господи! Отличный удар, Фредди! – воскликнул священник, на миг позабыв о своем духовном сане.
Лорд Долфинтон, который до этого находил предмет ссоры между Китти и двоюродным братом выше своего понимания и позволил себе отвлечься, теперь оживился, ибо в драке не было ничего непонятного для него. С триумфом в голосе он призвал мисс Плимсток поглядеть, как Фредди сшиб Джека на пол, и умолял мистера Стандена повторить его удар еще раз на бис.
Мистер Станден, побледнев, стоял со сжатыми кулаками, ожидая, пока его кузен поднимется с пола. В глазах Джека засверкали нехорошие огоньки, поэтому Хью, который помог ему подняться на ноги, крепко сжал руку, удерживая его на месте.
Вмешалась Китти:
– Премного благодарна вам, Фредди, но прошу вас, не стоит, не будем больше ссориться. Умоляю вас.
– Хорошо, – ответил мистер Станден, которому было немного стыдно за себя.
Черты его лица смягчились.
– Признай, что второй раз ты меня врасплох не застанешь, – сказал мистер Веструтер.
– Не смогу, но не прочь попытаться.
Джек, рассмеявшись, заявил:
– Фредди, ты сбил меня с ног, и у меня есть большое желание выкинуть тебя из окна, но… Хью! Отпусти! Неужели ты думаешь, я настолько глуп, что буду устраивать здесь потасовку?
Он стряхнул с себя руку священника и принялся поправлять узел шейного платка. После этого, сделав жест рукой в сторону Китти, промолвил:
– Давайте всплакнем, друзья, все вместе, ибо сейчас я в полной мере осознаю, сколь глубоко заблуждался. Я совершенно неправильно понимал положение дел, за что и наказан. Теперь же я спешу освободить вас, леди и джентльмены, от своего присутствия. – Прикоснувшись к руке Китти, Джек нагнулся и чмокнул ее в щеку. Губы его скривились в усмешке, причем отнюдь не веселой. – Мои наилучшие пожелания! Живите счастливо! Я уж постараюсь, чтобы вы никогда больше не появлялись ни в моей жизни, ни в жизни дедушки Мэтью. Мои поздравления, Фредди! Придет день, и я рассчитаюсь с тобой за этот удар сполна… Прошу, Хью, не провожай меня. На сегодня я сыт общением с моей распрекрасной родней.
Поклон мисс Плимсток, взмах рукой, и мистер Веструтер исчез за дверью. Передняя дверь дома с грохотом захлопнулась. Они услышали звук его шагов по садовой дорожке, щелчок щеколды калитки. Спустя минуту за окном зацокали, удаляясь, копыта лошадей.
Мисс Плимсток поднялась и разгладила складки на подоле платья.
– Признаюсь, я не буду особо горевать, если вообще никогда в жизни его больше не увижу, – заметила она. – Мистер Станден, я еще не успела выразить всей моей признательности за то, что вы для нас сделали.
Но Фредди ее не слушал, а обратился к преподобному Хью со словами:
– Не стоило его бить. Он не ожидал.
– Верно, – согласился священник. – Однако, учитывая то, что ударить его при других обстоятельствах представляется несообразным этикету, я не испытываю особого сожаления. Джек получил по заслугам. Единственное, что дурно, так это тот прискорбный факт, что подобная сцена разыгралась на глазах двух леди.
– Лучше было бы выйти в сад, – сказал лорд Долфинтон. – И там подраться вволю.
– Драка при данных обстоятельствах могла бы закончиться смертоубийством, – колко заметил преподобный Хью.
– А мне кажется, вы сами хотели бы ударить Джека, а теперь сердитесь на то, что первым до него добрался Фредди, – сказала Китти.
– Не забывайте, что я духовное лицо, – посуровел священник. – С кулаками на него я в любом случае не набросился бы… Ладно, не стоит слишком долго мусолить эту весьма щекотливую тему. Официальный документ, привезенный Фредди, делает правомерным обряд, который я собираюсь провести. Ты, Фостер, сможешь взять себе в жены мисс Плимсток, хотя, признаюсь, свой долг я исполню с тяжелым сердцем. Не поймите меня превратно, мэм. Я не имею желания противиться вашему браку. Исходя из собственных наблюдений, склонен считать, что Фостеру это пойдет только на пользу…
– Ради бога, Хью, оставьте это позерство! – взмолился мистер Станден. – Не уподобляйтесь кузену-французу нашей Китти.
Священник, бросив на двоюродного брата полный укоризны взгляд, сказал:
– Будьте столь любезны, не перебивайте меня, Фредди! Хотя я и готов поддержать Фостера в его намерении жениться на мисс Плимсток, в то же время не одобряю всей этой поспешности и таинственности.
– А вернее, не хотите впутываться в это дело, ибо побаиваетесь нашей тетушки Долфинтон, – заявил несносный Фредди.
– Не боюсь я ее.
– Если не ее, то опасаетесь того, что будут судачить у вас за спиной. Упрекать вас я не стану, ведь и сам когда-то говорил Китти: я не желаю иметь ничего общего с этим дельцем. Однако, смею надеяться, семья решит, что вы поступили правильно. Моя матушка наверняка вас поддержит. К тому же в этом деле теперь замешан и я сам. У меня нет желания прятаться в кусты.
Священник до сих пор сомневался.
– Все это хорошо, но… – протянул он.
– И еще: отказывать им нет ни малейшего основания. Если у вас вдруг появятся сомнения, завтра же утром первым делом я отведу их в соседний приход и местный пастор обвенчает пару.
Мисс Плимсток, схватив мистера Стандена за руку, промолвила:
– Вы весьма здравомыслящий человек, сэр. Это мне очень импонирует.
– Тебе нравится Фредди? – добродушно произнес Долфинтон. – Мне он тоже нравится. Мне он нравится…
– Снова чепуху городишь, – укоризненно заявил мистер Станден.
– Перестань, Фостер! – сказал священник. – Если вы столь решительно настроены, я проведу церемонию.
– Вот и славно! – заключил Фредди. – До венчания им придется погостить у вас. Сейчас я отвезу Китти в Арнсайд-хаус, а утром мы приедем и повезем их в церковь.
Мисс Чаринг, часто моргая, произнесла:
– Однако, Фредди, я ума не приложу, куда им деваться после венчания. Боюсь, адвокату Ханны понадобится определенное время для того, чтобы утрясти все дела с матерью Долфи. А пока мисс Плимсток оградит его от посягательств леди Долфинтон, но, к сожалению, у них мало денег и это представляет собой большое затруднение.
– Я буду рад, если вы останетесь в моем доме, рассматривая его в качестве пристанища до тех пор, пока не пожелаете уехать, мисс Плимсток, – предложил священник, не очень искренне, зато вполне по-христиански.
– Не пойдет, – подумав, возразил Фредди. – Тетушка Долфинтон обязательно за ним пожалует. Спровадить ее будет совсем непросто. Думаю, им следует ехать в Арнсайд-хаус.
– В Арнсайд-хаус? – переспросила Китти. – Зачем? Не годится.
– Напротив, годится как нельзя лучше. Не скажу, что сам мечтал бы провести там свой медовый месяц, но другого выхода попросту нет. Дело в том, что это единственное место, куда не посмеет заявиться моя тетушка. Она сама говорила, что старик приказал запереть на засовы все двери перед ее носом.
– Оно, конечно, верно, но старик терпеть не может принимать гостей. Он вполне способен и их выставить за порог.
– А я имею сильнейшее подозрение, что как раз все будет наоборот, – мрачно изрек мистер Станден. – Я скажу старику, что это доведет тетю до белого каления. Готов биться об заклад, мистер Пениквик клюнет. Не удивлюсь, если старик найдет мое предложение весьма забавным.
– Фредди, вы совершенно правы! – с нотками благоговения в голосе сказала мисс Чаринг. – Ничто так не порадует его, как возможность насолить матери Долфи. Осмелюсь даже предположить, что он будет премного нам обязан за столь чудесную возможность.
– И я такого же мнения, – кивнул головой мистер Станден. – Прикажу закладывать лошадей. Задерживаться здесь дольше не имеет смысла. Дедушка Мэтью не обрадуется, если мы заявимся к нему среди ночи.