Невеста на одно место - Юлия Плагина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Имеется в виду фраза: «Терпи казак — атаманом будешь!»
9
Please (англ.) — пожалуйста.
10
Серебряное блюдечко и наливное яблочко — аналог современного сотового телефона.
11
Old witch (англ.) — старая ведьма.
12
Тотализатор — один из видов заключаемых пари. Например, на бегах и скачках на ипподроме — это счётчик, показывающий денежные ставки, сделанные на определённую лошадь, и общую сумму ставок.
13
Жёлтый дом — аналог современной психиатрической больницы.
14
Kinder (нем.) — ребёнок.
15
Maman (фр.) — мама.
16
Babysitter (англ.) — приходящая няня.
17
Дилижанс (от фр. Carosse de diligence — «проворный экипаж») — многоместная карета на конной тяге, предназначенная для междугородной перевозки почты, а также вид междугородного общественного транспорта.
18
Эол — в греческой мифологии бог развлечений, господствовавший над островами Эолия.
19
Бартоломелло вспомнил «крылатое» выражение: «К… (вставить нужное имя) на кривой козе не подъедешь!»
20
Томагавк — боевой топор индейцев Северной Америки.
21
Омнибус — вид городского общественного транспорта, характерный для второй половины XIX века. Многоместная (15–20 мест) повозка на конной тяге.
22
Девятый вал — распространённый в искусстве символ непреодолимой силы, основывающийся на поверье, что девятая волна во время шторам самая сильная и опасная.
23
Граффер (англ. Graffer) — человек, отвечающий за осветительное оборудование и бесперебойное электроснабжение.
24
Желудок крокодила чрезвычайно силён, а желудочный сок позволяет переваривать не только мясо, но и рога, копыта, кости и шерсть.
25
Афина — богиня мудрости в Древней Греции.
26
Форейтор — мальчик-подросток, поджидающий в местах, где линии конки пересекали крутые подъёмы. Он подпрягал ещё 1–2 пары лошадей и помогал преодолеть трудное место, затем на ровном участке выпрягал дополнительных лошадей.
27
Конка (конно-железная городская дорога) — вид общественного транспорта, широко применявшегося до перевода железной дороги на паровую, тепловую, электрическую или канатную тягу. Наиболее распространённой областью применения конки был городской транспорт; таким образом, конка была предшественником электрического трамвая. Конка представляла собой открытый или чаще закрытый экипаж, иногда двухэтажный с открытым верхом — империал. Вагон по рельсовым путям тянула пара лошадей, управляемых кучером.
28
Гермес — покровительствует ворам, успевает делать несколько дел сразу, берёт на себя множество обязанностей и безупречно их выполняет.
29
Аид — подземное царство теней, которым правит Аид.
30
Легкоходство — направление в туризме, отличительной чертой которого является максимальное снижение веса снаряжения, насколько это безопасно возможно.
31
Догма — основное положение какого-либо учения, принимаемое в рамках данного учения истинным без требования доказательства.
32
Апперкот — классический удар из традиционного бокса, дословно переводится как «рубануть снизу вверх».
33
Крылатые сандалии — подарок Зевса Гермесу.
34
Фортуна — богиня удачи в Древней Греции.
35
«Зелёная организация» — прототип современного «Гринписа».
36
Плутонис — бог богатства в Древней Греции.
37
Romantic story (англ.) — романтическая история.
38
Оператор «Стэдикама» — кинооператор, обладающий специальными навыками управления киносъёмочным аппаратом, установленным на систему стабилизации «Стэдикам».
39
Оби — шёлковый пояс, которым в Японии женщины подвязывают кимоно или юкату — хлопковое легкое летнее кимоно из самой дешевой ткани.
40
The End (англ.) — конец.