Фарфоровый детектив - Зоя Орлова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нина снова не смогла дозвониться Сенцову, поэтому объяснила всё на автоответчик и поехала прямо к дому Агапии.
Она ждала в гостиной и посматривала на мобильный, ждала сообщение от следователя с какой-нибудь новой информацией. Например, что Агапии у врача на приёме не было. Прослушать сообщение Нина не могла, в любую минуту могла войти хозяйка. Раздался звонок от Сенцова. И тут же в комнату зашла Агапия.
Звезда казалась потухшей. Кивнула и опустилась на белую кушетку. Нина оценила: «Позирует для фотографа. Остановиться не может».
– Нина, вы что-то узнали новое?
– В общем, да. Извините меня, понимаю обстоятельства, но хочу уточнить только одну вещь.
Агапия снова кивнула и закрыла глаза, показывая плохое самочувствие.
– Вы хотели подарить на свадьбу Роберта с Дианой сервиз?
– Да, но свадьбы не было.
– Свадьбы не было и сервиз у вас?
– Да.
– И какой он?
– Он чайный фарфоровый, с гербом.
– Он очень красивый и вы бы подарили его, если бы свадьба состоялась?
– Да, что за странные вопросы.
– Прошу вас, откройте сейчас коробку. Прямо сейчас. И вы увидите, что дарить его нельзя было, потому что он оказался бракованным.
Агапия встала с кушетки и подошла к маленькому столику, на котором стояла белая коробка. Она медленно развязывала ленту. А Нина продолжала.
– Вы плохо себя чувствуете, потому что беременны, но не от мужа, а от вашего менеджера Роберта. А он собирается жениться и не на вас.
Агапия открыла коробку. И смотрела на посуду. Нина сделала вдох и задержала дыхание.
– Вы ждёте ребёнка не от мужа, а от Роберта, и, чтобы сорвать свадьбу, вы устроили настоящий маскарад. Переодевались и прятали одежду в машине, притворились вашей соседкой, любительницей бега, обеспечили ей спа. И всё для того, чтобы скрыть время вашего возвращения домой. И должна вас предупредить, что это даёт нам отсутствие у вас алиби на момент смерти вашего мужа.
Агапия повернулась к Нине.
– Что вы несёте? Это какая-то чушь. И кому это «вам»?
– Нам всем, – ответил голос Сенцова.
Нина обернулась. В дверях стояли Сенцов и Роберт.
Агапия как-то обмякла. К ней кинулся Роберт, обхватил её руками.
Нина продолжила.
– А кто за вас приходил за подарком?
– Это была певица из прежней группы. Они похожи как две капли воды, – Сенцов снова ответил Нине.
Агапия смотрела на Роберта и беззвучно плакала.
– Я больше не могла. Он грозил убить ребёнка прямо во мне. Он был невыносим.
Сенцов подошёл к Агапии, а Нина вышла из комнаты.
Дело было закончено. Через день появилась статья, в которой говорилось о чувствах, о силе любви и о смерти, которая ради любви.
Примечания
1
Попурри (от французского pot pourri) – горшок с отверстиями, куда складывались сухие лепестки увядших цветов и травы. Получили широкое распространение в XVIII веке как вазы-ароматницы.
2
Пье – старая французская единица измерения длины и расстояния. 1 пье = 32,48 см.
3
АА – название одной из служб по дорожным поломкам автомобилей в Великобритании. Как правило – входит в страховой полис.
4
Os Zygomaticum – скуловые кости. Maxilla – верхняя челюсть (лат.)
5
Джейн Доу – полицейский термин в англоязычных странах, условное имя для трупа, которого не удаётся опознать. Джейн Доу для женщин и Джон Доу для мужичин.
6
Не смей! (кит.)
7
Час волка – так в старину называли время между двумя и четырьмя часами утра. Древние славяне говорили, что в это время, в потёмках – не отличишь волка от собаки. Просыпается всякая нечисть, тёмные силы.
8
Ага – здесь в значении «господин».
9
Побежалость – окраска тонкого поверхностного окисного слоя минерала, резко отличающаяся от цвета остальной его массы.
10
В болиде «Формулы-1» только две педали, газ под правой ногой и тормоз под левой (редко какой пилот жмёт и на газ, и на тормоз правой). Педали сцепления нет, оно выжимается автоматически при переключении передачи.
11
Шпилька – очень крутой поворот, разворачивающий трассу в противоположном направлении.
12
Отбойник – бетонное ограждение, прочный забор по обе стороны гоночной трассы. Может быть отделён от самой трассы полосой газона, песка, гравия, а может прилегать к трассе вплотную.
13
Fédération Internationale de l’Automobile – Международная автомобильная федерация, организация, под эгидой которой проводятся автогонки в классе «Формула-1».
14
CART (Championship Auto Racing Teams) – североамериканский чемпионат, гонки на машинах с открытыми колёсами, проводились с 1979 по 2003 год. Затем серия обанкротилась и в конце концов была объединена с «Индикар». Гонки CART отличались большей агрессивностью и меньшей предсказуемостью, чем гонки «Формулы-1», а болиды были крупнее и иногда мощнее, чем в «Формуле».
15
Шикана – участок трассы, предназначенный для замедления болидов.
16
Гражданская война в Китае 1927—1950 годы. Действие рассказа происходит в 1950 году, когда правительство уже выдавало разрешение на раскопки.
17
В 1901 году произошло Ихэтуаньское (Боксёрское) восстание китайского народа против колонистов. Город Таньцзин был сожжён и разграблен английскими и американскими войсками.
18
Мин-юнь – судьба, рок, участь, воля неба, предназначение.
19
Хукоу – документ, подтверждающий место жительства и/или работы.
20
Дракон Чилун – один из главных символов Китая, хранитель гор. Его часто изображают на китайских праздниках и холстах.
21
Дракон Лунма – лошадь-дракон. Согласно мифологии лунма явилась из реки и вынесла на спине схему, на основе которой были созданы гексаграммы и триграммы в «Книге Перемен», одного из основных сводов конфуцианства.