Купи меня (СИ) - Анна Александровна Завгородняя
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сними немедленно, — ринулся на меня младший Беррингтон, но за моей спиной уже возник отец.
— Все в порядке? — спросил он, явно переживая из-за меня.
— О, да! — проворковала я, а сама пригнулась к Генри и сказала: — Пойдемте из зала. Нам надо поговорить. Если вы откажетесь, будет скандал. А мне бы не хотелось сейчас и при всех гостях милой леди Кэтрин рассказывать то, что мне известно.
Он несколько мгновений смотрел на меня, а затем кивнул, соглашаясь, попутно отмахнувшись от Джейма, который явно намеревался пойти с нами. И я поспешила прочь из зала, даже не оглядываясь назад, чтобы проверить, следует ли за мной этот человек.
Но он шел. Один, каким-то образом отвязавшись от приятеля. И в пустынный коридор, где не было даже слуг, мы вошли вместе. Я не стала дожидаться, когда Генри начнет задавать вопросы. Просто подняла руку и прочерила в воздухе круг. Теперь я умела делать то, что неподвластно многим сильным мира сего. И, признаться, получала от этого массу удовольствия.
Портал открылся и перед нами появилась пристань. Там, за деревянным настилом, качались на воде рыболовецкие суда, а на рейде, чуть дальше, стоял большой торговый корабль.
Генри застыл, наблюдая эту картину. Затем понял. Впрочем, он, скорее всего, и до этого догадался. Только вряд ли был уверен.
— Прошу! — я указала на портал.
— Ах ты стерва безродная! — взревел мужчина. Привычным жестом встряхнул рукой, видимо, призывая магию, но браслеты не позволили выпустить силу. А я, в свою очередь, вскинула руку и ощутив, как темная магия потекла по пальцам, направила ее в сторону Беррингтона. Миг, и мужчину вытолкала в портал незримая сила, а я осталась смотреть, как там, на пристани, его приняли несколько человек из команды с корабля моего отца. Джентльмена связали, заткнули рот кляпом и повели по пристани туда, где красовался длинный трап, сброшенный с Марии- Селесты. Я видела, как младшего отпрыска славного рода остановила фигура в черном. Видела, как Генри отшатнулся, разглядев незнакомца, а тот, протянув руку, положил ее на плечо молодого мужчины и, наклонившись, что-то сказал ему на ухо, после чего пошел в сторону портала. Там, где стояла я.
— Думаю, рудники должны улучшить его характер, — заявила со знанием дела, когда Итан Беррингтон прошел через портал в особняк. — Но я бы не простила, будь на твоем месте.
Провела рукой, закрывая проход, и шагнула к мужчине, протягивавшему ко мне руки. Миг, и вот я уже в его объятиях, в самых надежных и сильных руках во всем свете.
— Он мой брат, — просто ответил Итан, а затем подал мне руку, и мы вместе шагнули в сторону зала, откуда звучала нежная мелодия вальса.
Я шла рядом с ним, чувствуя, как бешено колотится сердце. Перед глазами вспыхивали картины рушившегося тоннеля. Падающих камней и я, на руках Беррингтона, вернувшаяся из тьмы небытия только силой его любви. Помнила и людей Персиваля, разбежавшихся кто куда, едва земля начала содрогаться и проваливаться вниз. Да, шахта теперь завалена. Почти все нижние штреки затоплены и поглощены морем. Но отец начал разработку рядом и, к нашей удаче, жилы оказались с той стороны еще богаче, чем те, что были потеряны. Сила, та, что казалось, покинула Беррингтона, когда он выложился, создавая заклятье способное удержать Персиваля, начала постепенно возвращаться. А я… Не мечтала стать магом. Но стала им, всему вопреки. И этой силе я найду мирное применение. Только научусь правильно пользоваться. Итан мне поможет, уверена!
Моя рука тонула в ладони Беррингтона. Входя в зал, я почувствовала на себе множество взглядов. Кто-то откровенно глазел, кто-то даже вскрикнул, словно увидел привидение. А Итан знай себе вел меня на середину зала, несмотря на то, что музыка стихла, стило нам войти.
Мы остановились прямо посередине. Беррингтон развернул меня к себе. Властно положил руку на талию, прижал так тесно, что это было почти неприлично. Голоса разом стихли, а мужчина моей мечты взглянул мне в глаза и улыбнулся. Мгновение спустя, взглянул в сторону музыкантов и приподняв брови, обыденно проговорил:
— Вальс, пожалуйста!
Они заиграли. Мелодия, легкая, как утренняя песня птиц, полетела над сводами зала. Я не видела взгляды, устремленные на нас. Не слышала шепотки, вьющиеся колючими пчелами в воздухе, гудевшем от удивления. Мне было все-равно. Главное, что все знал отец. А остальные… Остальные узнают позже.
— Я надеюсь, моя будущая леди Беррингтон, вы не отдавите своему жениху ноги? — спросил Итан насмешливо.
— Я посмотрю на ваше поведение, — ответила в тон, и мужчина, рассмеявшись, повел меня в танце.
Конец