Отвергнутый дар - Салли Боумен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Руководство у этой «Сферы» не слишком опытное, впрочем, дело не только в руководстве. Мы решили, что лучше будет не…
– Я хочу, чтобы студия снова начала функционировать…
– Что? – Шер нервно сглотнул слюну. Представить Эдуарда киношником – все равно что вообразить его ошивающимся у лас-вегасских игорных автоматов.
– Пусть начнут с кинопроката, но очень скоро это будет независимая кинокомпания.
– Независимая? – Шер решил, что он сходит с ума. Наверное, неисправна телефонная связь. – Вы хотите чтобы мы начали делать фильмы?
– Не делать, но поддерживать тех, кто их будет делать. Я говорю совершенно серьезно, Саймон. И займусь этим вплотную, а пока дам им миллионов шесть. Три года убыточных, ведь средства должны сделать оборот, зато четвертый год принесет нам прибыль…
– Погодите, погодите. Вы действительно имеете в виду производство фильмов, я не ослышался?
– Я сам буду их финансировать, за собственной подписью, но мое имя не должно нигде упоминаться. Делами «Сферы» следует заняться незамедлительно. – По его голосу Шер понял, что он делает какие-то пометки. Потом Эдуард заговорил снова: – Вам потребуется расторопный администратор, хорошо знающий киношную братию. А мне нужны данные о финансовой деятельности «Сферы» за десять лет и такие же данные об их конкурентах. И еще мне нужно…
– Вам нужен я, ближайшим рейсом, – перебил его Шер уже с улыбкой. Бредовая идея, однако все бредовые идеи его патрона приводили к потрясающим результатам. – Увы, уже не сумею прилететь вчера, – с ехидцей сказал он. – Но нынешним вечером – ради бога. Подключить к этому делу Джонсона? – Безусловно. Он же у нас как-никак глава.
Шер усмехнулся. И он сам, и Эдуард прекрасно понимали, что этот факт ровным счетом ничего не значит.
– Он же мой друг, – извиняющимся тоном добавил Эдуард. – Скажите, будто мне безотлагательно требуется его помощь.
– Обязательно, оба и прилетим.
– Не забудьте передать мои слова.
Шер не ответил: выяснял у секретаря, какие есть вечерние рейсы; его вдруг поразила одна мысль – впервые за десять лет их знакомства Эдуард попросил о помощи. Шер слегка встревожился. И очень осторожно, чувствуя себя совершенным идиотом, спросил:
– Эдуард, вы действительно представляете размеры возможных убытков? Да что я вас уговариваю, конечно, представляете. Мы ведь никогда не занимались кинобизнесом. Прокат – гиблая затея, само собой, ну а связаться со съемками – все равно что добровольно залезть в гадюшник, тут сам черт ничего не угадает. Мы…
– Мы ведь хотели расширить рамки нашей деятельности? – невинным голосом спросил Эдуард.
– Да, но прибыльной деятельности. А тут нас ждут – вас ждут – тяжкие потери.
– Я даже могу их заранее вычислить, – коротко сказал Эдуард.
Разговаривая с Шером, он неотрывно смотрел на фото Элен – и всем своим существом ощущал тяжесть грядущих потерь… Он представил на миг свое бессмысленное будущее, будущее без Элен, страшное продолжение его убогого прошлого.
Чуть помедлив, он заставил себя перевернуть фотографию.
– Я могу вычислить их заранее, – повторил он более твердо.
Примечания
1
По курсу философии, политики, экономики – одном из ведущих в Оксфордском университете.
2
Имеются в виду традиционные соревнования по гребле между восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов.
3
Воздушные бои с немцами над территорией Великобритании в 1940 – 1941 гг.
4
Коктейль из джина, вермута и горькой настойки.
5
Управляющий (фр.)
6
Аперитив (фр.)
7
Гашиш.
8
И пейте. Я доволен (фр.)
9
Свежий лимонный сок (фр.)
10
– Я вас люблю (фр.)
11
– И я тоже люблю тебя, ты знаешь (фр.)
12
– Очень? (фр.)
13
– Конечно. Очень (фр.)
14
Пирожные (фр.)
15
Хороший тон (фр.)
16
Неприступная сокровищница, где хранится золотой запас США.
17
Зимний сад (фр.)
18
Пармская фиалка (фр.)
19
Столовое (не марочное) вино (фр.)
20
Съедобные морские ракушки (фр.)
21
Семейство мягких нежных сыров с острым запахом.
22
Вспомогательная территориальная служба (женская); существовала в годы Второй мировой войны.
23
0, 81 га
24
Стили мебели XVIII в., названные по именам мастеров-краснодеревщиков Томаса Чиппендейла и Джорджа Хепплуайта.
25
астерская, ателье (фр.)
26
Премьер-министр Франции в 1954 – 1955 гг.
27
Колонист (фр.)
28
Дурачок, тупица (фр.)
29
Зд.: Будем здоровы (фр.)
30
Отделение философии и политических наук (фр, )
31
Речной трамвай (фр.)
32
Нищий, бродяга (фр.)
33
Господин барон (фр )
34
Особые карты, используемые преимущественно для гадания; колода состоит из фигур-изображений: Колесо, Повешенный, Близнецы и т п.
35
Терраса, веранда (фр.).
36
«Два фарфоровых китайца» (фр.)
37
«Король» (фр.)
38
Союз, связь, соединение (фр.)
39
Зд.: Хороший тип (фр.)
40
Обязательный (фр.)
41
Собирательное название старейших университетов Новой Англии.
42
Само собой (фр.)
43
Зд.: удар (фр.)