Средневековый любовник - Александра фон Лоренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
─ Схожу. Ты не волнуйся, я найду что сказать!
─ Спасибо, Эльжбета. Я пойду спать.
Рано утром Эльжбета пошла в город. Расспросив горожан, она узнала, где живут Джованни Риччо и Коррадо Спинелли. Первого дома не оказалось, и она пошла по следующему адресу. Отыскав дом с массивной дверью темного дерева, украшенной резьбой в виде лавровых листьев, она бойко взбежала по ступеням и дернула за колокольчик.
Дверь открыл высокий мужчина Он молча стоял в дверном проеме, не спрашивая, кто к нему пожаловал, и холодно рассматривал гостью. Эльжбета растерялась. Не сложно было понять причину недовольного выражения на его лице. Подкомендант, похоже, с только что вернулся из караула, и еще не переоделся, успев снять только железные доспехи. Широкие плечи мужчины казались еще шире из-за толстого поддоспешника, расстегнутого возле могучей шеи. Эльжбета заметила в его руке жареную баранью ногу. Не вовремя она пришла. Голодный мужчина не склонен к общению. Откусив кусок мяса, подкомендант медленно его прожевал, продолжая рассматривать женщину. Затем, вымыв руки и вытерев их полотенцем, произнес:
─ Кому это я мог понадобиться в столь ранний час?
Будучи по своей природе человеком напрочь лишенным робости, Эльжбета живо нашлась и залепетала:
─ Я ищу сеньора Спинелли…
─ Ты пришла по адресу, женщина. Я ─ Коррадо Спинелли. Заходи!
Эльжбета с недоверчивым изумлением посмотрела на подкоменданта, переступая через порог. Кто бы мог думать, что он пригласит ее войти. В ее глазах зажегся интерес. Коррадо ухмыльнулся ─ его рост, и ширина плеч неизменно вызывали восхищение у женщин и зависть у мужчин. Кивком головы он велел следовать за ним, на второй этаж. Ступени деревянной лестницы издавали жалобный скрип при каждом шаге хозяина.
Коррадо толкнул ногой дверь, влажный утренний ветерок пронесся через просторную комнату и всколыхнул прозрачные занавески на окнах. Кроме широкой кровати, засланной львиной шкурой, в комнате стоял дубовый стол, застеленный белой скатертью. На нем стояло много блюд с едой. И Эльжбета поняла, что пришла не то чтобы некстати, а очень некстати.
«Неплохо живет синьор Спинелли!» ─ подумала Эльжбета, осматривая стены, обтянутые китайским шелком и серебряные канделябры. Еще сильнее ее поразила удивительная чистота в доме и сверкающие полы. Все это как-то не вязалось с образом подкоменданта в ее прошлых представлениях. Ей стало любопытно, на какие такие средства подкомендант содержит штат слуг, которые драят полы и готовят горы блюд.
Под столом послышалось злобное рычанье. Эльжбета в испуге шарахнулась в сторону, увидев зубастую пасть и злющие красно-коричневые глаза здоровенного пса, изготовившегося к нападению.
─ Тетино, место! ─ прикрикнул на пса подкомендант.
Собака, с обожанием посмотрев на хозяина, заползла под стол. Эльжбета положила руку на лоб, покрывшийся испариной, и невольно улыбнулась. Нежное имя больше бы подошло коту или маленькой собачонке, нежели свирепому псу.
─ Пресвятая дева, сеньор Спинелли, я уж распрощалась с жизнью!
─ Успокойся. Пока я здесь собака не двинется с места. На, охладись! ─ усмехнулся Коррадо, подавая Эльжбете запотевший бокал из молочно-розового стекла.
Эльжбета быстрыми глотками осушила бокал и бережно поставила на скатерть, с опаской посматривая на пятнистую лапу рядом с ножкой стола.
─ А красного, для настроения? ─ подмигнул хозяин, пробежав глазами по изящной фигурке Эльжбеты.
─ Нет, нет! ─ категорически отказалась Эльжбета. ─ Я пришла к вам по поручению одной молодой особы, ─ загадочно произнесла она.
Увидев, что женщина настроена серьезно, он недовольно сдвинул брови и бросил под стол недоеденную баранью ляжку.
─ Чего ей надо от меня? ─ спросил Коррадо.
Пока женщина собиралась с мыслями, он взял со стола кувшин с молоком, и его содержимое в два счета перекочевало в его желудок.
Эльжбета вкратце изложила суть дела, рассказала о двух охранниках, добавила сочные детали, приукрашивая события. Получалось так, будто Стефано, редкостный тиран, незаконно запер свободную женщину, изводит ее своей необоснованной ревностью, а некий благородный дворянин ждет не дождется ее в Каффе и готов заплатить любые деньги. Коррадо изредка кивал, потирая огромные кулаки, от чего мощные суставы пальцев издавали хруст. На его небритом лице расползлась насмешливая улыбка, заиграли желваки.
─ А я тебя где-то видел…. Одноглазый Джоффредо, часом, не твой ли хахаль? ─ насмешливо и не к месту сказал Коррадо.
Полька вспыхнула, но тут же кокетливо хихикнула.
─ Мой. А что с того?
─ А, понятно! Одного глаза нет, зато все остальное на месте! ─ Подкомендант разразился диким хохотом. Его громоподобный смех испугал парочку диких голубей, мирно ворковавших возле распахнутого окна на подоконнике. Голуби захлопали крыльями и перелетели на лоджию.
Никто из подчиненных не любил Коррадо Спинелли за характер деспота и железные кулаки. А Эльжбета почувствовала к этому гиганту необъяснимое, какое-то нездоровое влечение. Она смотрела на его сильные волосатые руки, и у нее все переворачивалось внутри. Коррадо не был красивым мужчиной, обаянием он также не обладал. Эльжбету привлекала его первозданная дикарская мощь. Такие мужчины ей нравились больше всего: бесстрашные и неукротимые, сильные духом и телом, слов «нет» и «нельзя» для них не существовало.
─ Фу! Какой вы пошлый, сеньор Спинелли! ─ фыркнула Эльжбета, испытывая, однако, странное волнение.
─ Глянь-ка на нее! ─ Коррадо сложил ручища на груди. ─ Ох, и хитрющая!
Эльжбета жадно впилась глазами в его исполинское тело.
Коррадо приблизился к Эльжбете и схватил ее за плечи. Она подняла на него глаза и увидела в них желание.
─ Отпустите меня, сеньор Спинелли, мне больно!
Полька высвободилась из его стальных рук и жалобно пробормотала, с обидой поглядывая на гиганта:
─ Вы мне поставили синяки! Грубиян!
─ Не такой уж я и грубиян, ─ неожиданно улыбнулся Коррадо. ─ С хорошенькими женщинами я очень даже обходительный, ─ сказал он шепотом, напоминающим приглушенные раскаты грома.
─ Не может быть такого, ─ игриво пролепетала полька, пятясь назад.
─ Сейчас сама узнаешь, ─ подкомендант, усмехаясь, поймал Эльжбету за руку и притянул к себе. Она почувствовала жар, исходящий от его тела. Коррадо возбуждал ее своей нечеловеческой силой и грубостью. По ее миниатюрному телу пробежала дрожь. Мысленно раздев мужчину, она представила его могучую волосатую грудь, перекатывающиеся под кожей бугры железных мышц.
─ Рыжая плутовка, ─ произнес он, запуская загорелые пальцы в ее волосы, убранные на затылке в тугие косы. Другая рука бесстыдно скользнула в вырез платья и обхватила грудь. Эльжбета вскрикнула от острого ощущения. Ее ноги стали вялыми, жгучее желание отозвалось внизу живота горячей пульсацией.