Идеальный поцелуй - Анна Грейси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мистер Идс содержится в тюрьме Ньюгейт, ожидая суда за то, что он сделал со всеми вами… со всеми нами. Большую часть того, что он украл в усадьбе, удалось вернуть, и эти деньги будут потрачены на усовершенствования ваших домов и земли. Скоро Вульфстон станет силой, с которой следует считаться.
В зале разразилось всеобщее ликование. После того как шум стих, Доминик продолжил:
– И я был бы рад, если бы Джейк Таскер принял должность управляющего.
Джейк энергично потряс его руку и сказал под возобновившиеся крики:
– Разумеется, милорд. Спасибо!
Осталась только одна коробка. Билли Финн ждал рядом с матерью, братьями и сестрами, с нетерпением поглядывая на нее. В каждой коробке, предназначавшейся семье с детьми, были конфеты.
– Счастливого Рождества, миссис Финн, – сказала Грейс и отдала коробку изможденной женщине. Миссис Финн приняла ее и озадаченно вытащила большое официальное письмо. Она в ужасе посмотрела на Грейс.
– Это ведь не приказ о выселении?
– Нет, разумеется, нет, – заверила ее Грейс. – Не знаю, что это, но обещаю, что никого из поместья не выселят.
Миссис Финн взволнованно посмотрела на письмо.
– Из таких писем ничего хорошего обычно не получается. Это письмо от юриста?
Билли взял конверт у нее из рук:
– Дай посмотреть, мам. – Он открыл его и с серьезным видом изучил документ с правительственной печатью, а затем развернул другой листок бумаги, выглядевший попроще. Он прочитал несколько строк, а затем взглянул в глаза Доминику и спросил одновременно грубо и с надеждой: – Это что, шутка?
– Нет, оно настоящее, – тихо ответил Доминик. Билли сглотнул и сказал матери:
– Это от губернатора Нового Южного Уэльса, мама. И письмо от папы. – Когда шум в зале стих, мальчик прочитал: – «Дорогая Анни, надеюсь, это письмо застанет тебя и малышей в добром здравии. Я пишу, чтобы сообщить тебе, что я теперь свободный человек. Меня простили. Лорд д'Акр написал губернатору и сообщил, что меня обвинили незаконно. Он сказал ему, что я никогда не делал ничего дурного».
Миссис Финн всхлипнула и прижала к себе ближайшего ребенка.
Билли продолжал, голос у него стал хриплым:
– «Я не могу вернуться в Англию, но Новый Южный Уэльс вовсе не так плох, как мы опасались. Им здесь не хватает фермеров, а еда нужна всем, так что мне предоставили землю в пользование. Теперь, Анни, я фермер на своей собственной земле».
– Его собственной земле! – По толпе пробежал ропот.
– «Жизнь здесь хорошая и спокойная, поэтому я начал копить деньги, чтобы привезти тебя и детей…»
Анни начала рыдать, прижимая к себе детей.
– Нас всех! Так далеко! Это же целое состояние!
– Загляни в коробку, Анни, – тихо сказал Доминик.
Наступила полная тишина, когда Анни медленно открыла свою рождественскую коробку. Внутри был кошелек, полный денег. Когда она его открыла и увидела, сколько денег внутри, она чуть не лишилась чувств.
– Этого хватит на оплату переезда в Новый Южный Уэльс тебе и детям. Или ты можешь потратить их на детей, если не хочешь ехать.
Она подняла сияющее, мокрое от слез лицо.
– Не хочу ехать? Не хочу поехать и вновь жить с моим дорогим Биллом? Нет, милорд, мы поедем, как только сможем. – Она схватила его за руку и попыталась ее поцеловать, но Доминик этого не позволил. – Спасибо, спасибо, милорд!
– Глупости, – проворчал он. – Я всего лишь пытаюсь исправить вред, нанесенный равнодушием моего отца.
Билли сложил письмо и повернулся к зачарованной толпе.
– Видите! Я же говорил вам, что лорд хороший! – с ликованием воскликнул он.
Этим вечером Доминик и Грейс, обнявшись, медленно поднимались в спальню по ступеням, по которым когда-то ходили его предки. Доминик посмотрел на нее. Его переполняли эмоции, сложно было подобрать нужные слова.
– Посмотри, – сказала Грейс.
Он взглянул наверх и увидел горгулью. Ее мудрое старое лицо было украшено венком из омелы.
– Мне кажется, она хочет, чтобы мы поцеловались. И они поцеловались. Это был идеальный поцелуй.
Примечания
1
Перевод Владимира Кормана. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Мера за меру», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
3
Перевод Ю. Корнеева
4
Перевод Дм. Лялина.
5
Стихотворение «В постель» в переводе Игоря Курбенского