Поездка в Скарборо - Ричард Шеридан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нянька (в сторону). Золото, клянусь! (Громко.) Премного довольна вашей светлостью. Только не за что! Разве за то, что я всегда кормила ее отменным молоком... Стоило поглядеть, как она им лакомилась!..
Хойден (няньке, сердито, отводя ее в сторону). На одно слово. Прошу тебя, нянька, не срами меня перед возлюбленным. Неужели такому джентльмену интересны твои глупые россказни про младенцев? Коли хочешь, чтобы у него было хорошее мнение о женщине, никогда не говори о том, что она делала раньше, а только о том, что она может делать теперь. (Фэшону.) Надеюсь, милорд извинит меня за то, что я позволила себе шептаться в присутствии вашей светлости. Я только отдала кое-какие распоряжения по дому.
Фэшон. О сударыня, дела прежде всего. Кроме того, умение управлять домом - прекрасное качество для молодой девицы.
Хойден. Кстати, сударь, лондонские дамы хорошие хозяйки? Они сами штопают белье?
Фэшон. О, что вы! Они учатся только тому, как тратить деньги, а не сберегать их.
Хойден. А ведь это, пожалуй, веселее, а, няня?
Фэшон. Вот и прекрасно! Когда мы переедем в Лондон, у вас будет полная возможность так веселиться.
Хойден. Правда? Тогда, клянусь, я хочу попасть туда как можно скорее. (Няньке.) Его светлость желает, чтобы ты помогла нам жениться завтра же.
Нянька. Завтра?!
Фэшон. Вы верно удивлены, что мисс Хойден назначает такой долгий срок? Завтра? Нет-нет! Сегодня, сейчас же! Обряд должен быть совершен немедленно!
Хойден. Ей-богу, я готова!
Нянька. Час от часу не легче!
Фэшон. Да, милая нянюшка, немедленно и тайно. Раз все уже решено, не понимаю, зачем сэр Тэнбелли заставляет нас ждать свадебного обеда целую неделю?
Нянька. Но, если вы поженитесь теперь, что же вы станете делать, когда сэр Тэнбелли позовет вас под венец?
Хойден. Ну что ж, мы поженимся еще раз!
Нянька. Мыслимое ли дело? Еще раз!
Хойден. Что до меня, то я готова жениться сколько угодно раз!
Нянька. Ладно, такая уж я мягкосердечная дура, что ни в чем не могу отказать тебе. Будь по-вашему!
Хойден. По-нашему! О господи, как я рада! Я готова подпрыгнуть до луны!
Фэшон. Милая нянюшка, вы будете щедро вознаграждены за вашу доброту. Но сейчас употребите все ваше влияние на священника, чтобы он согласился совершить обряд, и тогда все мы будем счастливы. Как вы полагаете, удастся вам поладить с ним?
Нянька. Поладить с ним?! Пусть только откажется! Да он тогда ни разу больше не поладит со мной! Я ему так и скажу!
Фэшон. Рад слышать это. Однако, чтобы было легче убедить его, скажите, что в моих поместьях есть несколько прибыльных приходов. Первая же вакансия достанется ему.
Нянька. О, в таком случае я заставлю его совершить хоть сто обрядов. Вот увидите!
Хойден. И впрямь, няня, заставь его жениться на тебе!
Фэшон. Пока вы будете улаживать дело, мы погуляем в саду.
Нянька уходит.
Доверитесь ли вы мне? (Берет Хойден за руку.)
Хойден. О боже, конечно, сударь! Я уверена, что вы не сделаете со мной ничего такого, чего мне следует бояться.
Уходят.
КАРТИНА ВТОРАЯ
Будуар Аманды.
Входит Аманда, за ней горничная.
Горничная. Скажите только, сударыня, покупать их или нет?
Аманда. Да... Нет... Ах, не докучай! Делай как знаешь...
Горничная уходит, появляется Беринтия.
Беринтия. Что с тобой, бога ради?
Аманда. Что со мной, Беринтия? Я схожу с ума! Я измучилась вконец!..
Беринтия. Что же так мучает тебя?
Аманда. Кто может мучить жену, как не ее собственный муж?
Беринтия. Ого, вот уж до чего дошло! Что ж, видно, ты скоро пожелаешь стать вдовой?
Аманда. Чем угодно, лишь бы не тем, что я есть! Низкий, неблагодарный человек! Так поступать со мной!..
Беринтия. Он дал тебе новые доказательства своей неверности?
Аманда. Он дает их ежечасно!
Беринтия. А ведь возможно, что и ты вызываешь в другом сердце те же мучительные сомнения и ревность, от которых сама так страдаешь.
Аманда. Видит бог, я не желала бы этого.
Беринтия. Как знать! Быть может, есть женщина, столь же нежно привязанная к Таунли, как ты к своему мужу!
Аманда. Уверяю тебя, я никогда не поощряла его домогательств!
Беринтия. Будто бы?.. Ни один разумный мужчина не станет домогаться любви, если его к тому не поощряют. Почему ты не обращалась с ним так же, как с лордом Фоппингтоном?
Аманда. Потому, что он никогда не позволял себе заходить так далеко. Но оставим это. Говорят, женская душа - потемки. Что же сказать тогда про мужчин? Мистер Ловлесс скуки ради завел интрижку, а между тем я знаю, что он никого не любит так, как меня.
Беринтия. Откуда такая уверенность, моя милая?
Аманда. Как! Ты разве знаешь эту... уродину?
Беринтия. Я догадываюсь, кто она... Только она вовсе не уродина.
Аманда. Так, значит, хороша собой?
Беринтия. Мне кажется, что да.
Аманда. Какой бы она ни была, я уверена, что он не зашел дальше легкого увлечения.
Беринтия (в сторону). Легкое увлечение! Бедняжка! (Громко.) Не слишком обольщайся, Аманда. Раз ты сама даешь Таунли повод надеяться, показывая, что он тебе не противен, ты не имеешь права сетовать на то, что и муж твой ухаживает за кем-то. Но вот и сам полковник.
Входит полковник Таунли.
Таунли. Сударыни, я являюсь незваным, поэтому прошу вас не стесняться и, если я мешаю, прогнать меня.
Аманда. Пора бы уж Ловлессу вернуться. Он сказал, что мы приглашены лордом Фоппингтоном отужинать у сэра Тэнбелли Кламси...
Таунли. Его светлость оказал и мне эту честь. Если вы позволите сопровождать вас, я по дороге сообщу вам некую тайну, в которой вы должны будете сыграть особую роль.
Аманда. Но у нас впереди еще часа два. Кареты заказаны к восьми, а туда всего пять минут езды. Кузина, сыграем с полковником в пикет, пока мистер Ловлесс не вернулся?
Беринтия. Как тебе угодно, Аманда; впрочем, мне еще надо написать письмо...
Таунли. Сударыня, вы можете всецело располагать мной, хотя я играю из рук вон плохо.
Аманда. Ведь вы сумеете проиграть, а это все, что нужно женщине за карточным столом. Итак, без лишних слов, пройдем в соседнюю комнату и велим принести карты и свечи.
Уходят.
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Будуар Беринтии.
Входит Ловлесс.
Ловлесс. Итак, до сих пор все идет хорошо. Было достаточно темно, и надеюсь, никто не заметил, как я прокрался сюда, в комнату Беринтии. Я слышал, Беринтия сказала жене, что ей непременно надо написать какие-то письма, прежде чем отправиться к сэру Тэнбелли. А вот и ее письменные принадлежности. Но как я решусь предстать перед ней?! Впрочем, она достаточно поощряла меня, чтобы не счесть мой поступок дерзостью. Тише... Открывают дверь. Кто-то идет. Что я скажу, если это моя жена? Она, кажется, подозревает меня, и, сказать по правде, я не заслуживаю ее любви. Впрочем, я твердо решил исправиться, но... немного погодя. А! Беринтия! Спрячусь здесь и посмотрю, в каком она расположении духа. (Прячется в чулан.)
Входит Беринтия.
Беринтия. Что за глупое положение! Сидеть и слушать, как он расточает комплименты Аманде! Нет, это уж слишком! Не дай бог, чтобы Ловлесс заметил, до чего они довели меня. Я. боюсь оставить их наедине. Нет! Не могу! Отложу письмо и вернусь, чтобы помешать им. (Подходит к чулану.) О боже, привидение!!!
Появляется Ловлесс.
Ловлесс. Успокойтесь, мой ангел! Это не привидение, а мужчина, полный страсти...
Беринтия. Сударь, как вы осмелились на такую дерзость! Как вы... Скорее, скорее спрячьтесь, сюда идут...
Ловлесс снова прячется в чулан.
Входит горничная.
Горничная. Господи, сударыня, что случилось?
Беринтия. О небо! Я чуть не лишилась чувств от страха! Мне почудился призрак, а это оказался всего-навсего мой черный капюшон, висевший на крючке. Ступай... Я просто трусливая дура!
Горничная уходит. Снова появляется Ловлесс.
Ловлесс. Опасность миновала?
Беринтия. Честное слово, я удивляюсь вашей наглости!..
Ловлесс. Не удивляйтесь прежде, чем я дам вам доказательства ее. Но где моя жена?
Беринтия. За картами.
Ловлесс. С кем?
Беринтия. С Таунли.
Ловлесс. Ну, тогда опасаться нечего.
Беринтия. Вы так считаете? Другой муж думал бы иначе, играй полковник в карты с его женой.
Ловлесс. Может быть, у него были бы к тому основания, но я питаю полное доверие к моей жене.
Беринтия. В самом деле? А она, вероятно, питает полное доверие к вам. Однакож вряд ли она была бы довольна, застав вас здесь!
Ловлесс. А ведь вы правы, черт побери! Чтобы она нас тут не застала, не перейти ли нам в соседнюю комнату? Туда она наверняка не зайдет.
Беринтия. Как, в темную комнату?!
Ловлесс. Что ж, можно захватить свечу, если хотите.
Беринтия. Однако вы действительно необычайно бесстыдны!
Ловлесс. Что вы! Прошу, пойдем, мой ангел!,
Беринтия. Отойдите! Вы ошиблись ангелом, уверяю вас!
Ловлесс. Надеюсь, что нет, - клянусь этой рукой...
Беринтия. Пустите мою руку, или я возненавижу вас! Я сейчас закричу!..