Шримад Бхагаватам. Песнь 3. Статус кво. Часть 1 - Свами Бхактиведанта А.Ч.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
аписвид анйе ча ниджатма-даивам
ананйа-вриттйа самануврата йе
хридика-сатйатмаджа-чарудешна-
гададайах свасти чаранти саумйа
апи — а также; свит — ли; анйе — другие; ча — и; ниджа-атма — своей душой; даивам — Шри Кришна; ананйа — абсолютно; вриттйа — вера; саманувратах — последователи; йе — все те, кто; хридика — Хридика; сатйа-атмаджа — сын Сатьябхамы; чарудешна — Чарудешна; гада — Гада; адайах — и другие; свасти — все благополучно; чаранти — проводят время; саумйа — о рассудительный.
О рассудительный, как обстоят дела у других — Хридики, Чарудешны, Гады и сына Сатьябхамы, которые видят в Господе Кришне свою душу и потому во всем безоговорочно следуют Ему — все ли благополучно у них?
ТЕКСТ 36апи сва-дорбхйам виджайачйутабхйам
дхармена дхармах парипати сетум
дурйодхано 'тапйата йат-сабхайам
самраджйа-лакшмйа виджайанувриттйа
апи — а также; сва-дорбхйам — собственные руки; виджайа — Арджуна; ачйута-бхйам — вместе со Шри Кришной; дхармена — в соответствии с принципами религии; дхармах — царь Юдхиштхира; парипати — поддерживает; сетум — почитание религии; дурйодханах — Дурьйодхана; атапйата — завидовал; йат — чье; сабхайам — <$!> царское собрание; самраджйа — императорский; лакшмйа — богатство; виджайа-анувриттйа — служением Арджуны.
Позволь также узнать, правит ли Махараджа Юдхиштхира своим царством в соответствии с религиозными принципами и почитает ли он религию. Было время, когда Дурьйодхана пылал завистью к Юдхиштхире, потому что руки Кришны и Арджуны защищали его так надежно, как будто были его собственными руками.
КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Юдхиштхира был олицетворением религии. Когда с помощью Кришны и Арджуны он правил царством, богатства его владений превосходили все мыслимые сокровища райских планет. Богатства Юдхиштхиры превосходили все богатства мира потому, что его «руками» были Господь Кришна и Арджуна. Дурьйодхана, завидовавший Юдхиштхире, все время строил козни, стремясь навредить ему, что в конечном счете привело к битве на Курукшетре. После окончания битвы Махараджа Юдхиштхира вновь занял трон в своем законном царстве, восстановив в нем принципы чести и почитание религии. Этим и прекрасно царство, во главе которого стоит добродетельный царь, подобный Махарадже Юдхиштхире.
ТЕКСТ 37ким ва критагхешв агхам атйамарши
бхимо 'хивад диргхатамам вйамунчат
йасйангхри-патам рана-бхур на сехе
маргам гадайаш чарато вичитрам
ким — ли; ва — также; крита — выполнил; агхешу — на нечестивцев; агхам — в гневе; ати-амарши — непобедимый; бхимах — Бхима; ахи-ват — подобный кобре; диргха-тамам — долго сдерживаемый; вйамунчат — излил; йасйа — чей; ангхри-патам — выступая; рана-бхух — поле битвы; на — не могли; сехе — вынести; маргам — путь; гадайах — палицей; чаратах — играя; вичитрам — чудесной.
Расскажи, пожалуйста, обрушил ли непобедимый Бхима, который подобен кобре, свой столь долго сдерживаемый гнев на головы этих нечестивцев? Когда, играя палицей, он выходил на поле битвы, все воины, собравшиеся там, приходили в неописуемый ужас.
КОММЕНТАРИЙ: Видуре была хорошо известна сила Бхимы. Всякий раз, когда Бхима появлялся на поле битвы, поступь этого великого воина и ловкость, с которой он играл своей палицей, приводили неприятеля в трепет. Долгое время могучий Бхима не предпринимал никаких действий против сыновей Дхритараштры, поэтому Видуру интересовало, дал ли Бхима выход своему гневу, который был подобен гневу раненой кобры. Когда кобра, долго сдерживавшая свой гнев, выпускает наконец яд, ее жертва обречена на гибель.
ТЕКСТ 38каччид йашодха ратха-йутхапанам
гандива-дханвопаратарир асте
алакшито йач-чхара-кута-гудхо
майа-кирато гиришас тутоша
каччит — ли; йашах-дха — славный; ратха-йутхапанам — среди великих воинов, сражающихся на колесницах; гандива — Гандива; дханва — лук; упарата-арих — тот, кто победил всех врагов; асте — обстоит благополучно; алакшитах — неузнанный; йат — чье; шара-кута-гудхах — покрыт стрелами; майа-киратах — мнимый охотник; гиришах — Господь Шива; тутоша — остался доволен.
[Пожалуйста, расскажи, ] все ли благополучно у Арджуны, чей лук носит имя Гандивы. Среди воинов, сражающихся на колесницах, он славится тем, что всегда побеждает своих врагов. Даже Господь Шива остался доволен Арджуной, когда, однажды представ перед ним в облике охотника, был встречен, неузнанный, градом его стрел.
КОММЕНТАРИЙ: Однажды Господь Шива решил испытать силу Арджуны и затеял с ним ссору из-за убитого вепря. Он предстал перед Арджуной в одежде охотника, и Арджуна осыпал его стрелами до тех пор, пока тот окончательно не убедился в его мастерском владении луком. Благословив Арджуну, Шива даровал ему оружие Пашупати. Видура хотел знать, как обстояли дела у этого великого воина.
ТЕКСТ 39йамав утасвит танайау притхайах
партхаир вритау пакшмабхир акшинива
ремата уддайа мридхе сва-риктхам
парат супарнав ива ваджри-вактрат
йамау — два близнеца (Накула и Сахадева); утасвит — ли; танайау — сыновья; притхайах — Притхи; партхаих — сыновья Притхи; вритау — защищенные; пакшмабхих — веками; акшини — глаз; ива — как; ремате — беззаботно играя; уддайа — вырвать; мридхе — в бою; сва-риктхам — свою собственность; парат — у врага, Дурьйодханы; супарнау — Гаруда, носящий Господа Вишну; ива — как; ваджри-вактрат — изо рта Индры.
Все ли благополучно у близнецов, живущих под опекой старших братьев? Как веки защищают глаза, так близнецов защищают сыновья Притхи, которые отняли у своего врага Дурьйодханы принадлежавшее им по праву царство, подобно тому как некогда Гаруда унес нектар из уст громовержца Индры.
КОММЕНТАРИЙ: Индра, царь небес, держит в руке молнию и наделен огромной силой, тем не менее Гаруда, который носит Господа Вишну, сумел похитить нектар прямо из его рта. По силе Дурьйодхана не уступал царю небес, однако сыновья Притхи, Пандавы, сумели отнять у него свое царство. И Гаруда, и Партхи — любимые преданные Господа, поэтому они способны одержать победу над любым, даже самым сильным, противником.
Вопрос Видуры касался младших братьев Пандавов, Накулы и Сахадевы. Братья-близнецы были сыновьями Мадри, мачехи остальных Пандавов. Но хотя они и приходились сыновьям Кунти сводными братьями, она (после смерти Мадри на погребальном костре Махараджи Панду) заботилась о них как о своих собственных детях, и потому Накула и Сахадева выросли такими же, как трое старших Пандавов — Юдхиштхира, Бхима и Арджуна. Весь мир считает пятерых Пандавов родными братьями. Трое старших братьев заботились о младших и защищали их так же, как веки защищают глаза. Видура хотел знать, счастливо ли живут младшие Пандавы под опекой своих старших братьев, после того как те вернули назад свое царство, отняв его у Дурьйодханы.
ТЕКСТ 40ахо притхапи дхрийате 'рбхакартхе
раджарши-варйена винапи тена
йас тв эка-виро 'дхиратхо виджигйе
дханур двитийах какубхаш чатасрах
ахо — о мой господин; притха — Кунти; апи — также; дхрийате — живет; арбхака-артхе — ради своих оставшихся без отца детей; раджарши — царь Панду; варйена — лучший; вина апи — без него; тена — ему; йах — тот, кто; ту — но; эка — один; вирах — воин; адхиратхах — военачальник; виджигйе — смог покорить; дханух — лук; двитийах — второй; какубхах — стороны; чатасрах — четыре.
Жива ли еще Притха, о мой господин? Она осталась жить только ради своих осиротевших сыновей. Если бы не они, она не вынесла бы разлуки с царем Панду, великим военачальником, который, воспользовавшись вторым луком, сумел в одиночку покорить все четыре стороны света.
КОММЕНТАРИЙ: Верная жена не может жить без мужа, своего господина, вот почему в былые времена вдовы по собственной воле входили в погребальный костер, на котором сжигали тело их мужа. В Индии этот обычай был распространен очень широко, поскольку женщины отличались тогда благочестием и верностью мужьям. Позднее, с наступлением века Кали, женщины утратили былую преданность мужу, и обычай, согласно которому вдова по собственной воле входила в погребальный костер мужа, отошел в прошлое. Не так давно этот обряд был запрещен, поскольку из добровольного превратился в принудительный, и женщины порой делали это против собственной воли, под давлением общественного мнения.
Когда Махараджа Панду умер, обе его жены — Кунти и Мадри — приготовились взойти на его погребальный костер, но Мадри попросила, чтобы ради их сыновей, пятерых Пандавов, Кунти осталась жить. К ее просьбе присоединился Вьясадева — и Кунти согласилась. Несмотря на великую утрату, Кунти решила жить, но не для того, чтобы после смерти мужа наслаждаться жизнью, а только чтобы не оставить своих детей без защиты и покровительства. Видура упомянул об этих событиях потому, что ему были известны все обстоятельства жизни его невестки Кунтидеви. Из этого стиха явствует, что Махараджа Панду был великим воином и в одиночку, с помощью лука и стрел, сумел покорить четыре стороны света. Без такого мужа Кунти не мыслила свою жизнь — даже на положении вдовы, но ради своих пятерых сыновей она вынуждена была остаться жить.