Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения (2) - Эмили Дикинсон

Стихотворения (2) - Эмили Дикинсон

Читать онлайн Стихотворения (2) - Эмили Дикинсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Перейти на страницу:

Теперь же неизвестный срок

Терзает как крыло

Пчелы - нацеленный укус

Отсрочившей - назло.

x x x

Что Сердцу? - Радость дай

Потом - уйти от Мук

Потом - лекарство проглотить

Чтоб утолило боль

А там - уснуть скорей

А там - когда исход

Сам Инквизитор утвердит

Свободу умереть.

x x x

Я дома не была

Года и в дверь свою

Боюсь войти, чтобы Лицо

Неведомое мне

Не воззрилось - спросив

Зачем пришла - "Затем,

Что Жизнь моя осталась здесь

Не знают ли такой?"

Я мужество - как ключ

Старалась отыскать

Молчанье грозною Волной

О мой дробилось Слух

Тут Деревянный смех

Потряс меня, что я

Пугаюсь Двери - будто Смерть

Не видела в глаза

К Щеколде тихо я

Притронулась Рукой

Страшась в Разинутых Дверях

Остаться вдруг одной,

С опаской - как Стекло

Я Пальцы отвела

Зажала Уши - и бежать

Пустилась точно Вор.

x x x

Спускался ниже-ниже - День,

Но Запад не алел

Еще ни на одной Стене

Был Свет повсюду бел

Тесней - тесней - смыкалась Тень,

Но капельки Росы

Садились только мне на Лоб,

Сбегали по Лицу

От Ног полз выше - выше - Лед

Но не касался рук

Как странно было, что во мне

Иссяк последний звук!

Как Свет мне раньше был знаком!

Теперь везде темно

Творится Смерть со мной - но мне

Знать это все равно.

x x x

Раз к Смерти я не шла - она

Ко мне явилась в дом

В ее Коляску сели мы

С Бессмертием втроем.

Мы тихо ехали - Ей путь

Не к спеху был, а я

Равно свой труд и свой досуг

Ей в Жертву принесла

Мы миновали Школьный Двор

Играющих Ребят

На нас Глядевшие Поля

Проехали Закат

Или, вернее, Солнца Шар

В пути оставил Нас

Как зябко сделалось мне вдруг

Одетой в легкий Газ!

И к Дому подкатили мы

Подобию Холма

Свес его был зарыт в Земле

Крыша едва видна

С тех пор Столетия прошли

Но этот миг длинней,

Открывший, что в Века глядит

Упряжка Лошадей.

x x x

Мы - вырастая из любви

Кладем ее в Комод

Где ей дается долежать

До Бабушкиных Мод.

x x x

Вся Суета в дому,

Где совершилась Смерть

Значительнейшее из дел,

Творимых на Земле

И Сердце подмести,

И уложить под спуд

До самой Вечности теперь

Ненужную Любовь.

x x x

В три тридцать одинокий свист

Безмолвным небесам

Окольный изложил напев

С опаской пополам.

В четыре тридцать снова гнал

Несовершенство с мест

И серебристой россыпью

Все подавлял окрест.

В семь тридцать уже где и как

Никто не мог найти,

И пусто было там, где звук,

И мир был посреди.

x x x

По блеску его впалых глаз

Любой бы мог прочесть

Страницы боли, хоть о ней

Он слова не сказал.

Он весь был перечнем глухим

Стыдливо скрытых мук,

А исключеньем - разве лишь

Курсив его лица.

x x x

Две меры суткам есть:

Одна - что на часах,

Другая - что внушает нам

Надежды или страх.

Нам вечность сообщит

Покой или движенье

Законов вечных бытия

Прямое выраженье.

Смерть вовсе не уход

На созданной судьбой

Ландкарте новых нет границ

Останься сам собой.

x x x

Безумье Радости узнать

Имущим не дано

Пир Воздержания пьянит

Сильнее, чем Вино.

В том, что вот-вот рука возьмет,

Желаний цель ищи

Не ближе - чтобы Тем, что Есть

Не отвратить души.

x x x

Ненастигаемость того

Кто Смерть осуществил

Величественней для меня

Величья на земле.

Начертано душой

На теле: "Дома нет"

И легкой поступи ее

Рукой не удержать.

ПРИМЕЧАНИЯ

Эмили Дикинсон не готовила свои стихи для печати. Сохранились беловые и черновые, иногда очень неразборчивые, записи. Многие стихотворения уцелели только в копиях, сделанных уже после смерти автора, оригиналы утрачены.

Датировка, прочтение и точная реконструкция стихов Дикинсон в их первозданном виде поставили перед текстологами и исследователями ее творчества ряд трудных задач.

Стихи не имеют заглавий, но, посылая стихотворение в письме, Эмили Дикинсон иногда ставила название, чтобы облегчить понимание: "Снег" ("Он сеет - сквозь свинцовое сито..."), "Колибри" ("Дорога мимолетности...").

Эмили Дикинсон создала систему записи стиха, уникальную в американской поэзии. Очень большую роль играет знак тире. Он заменяет запятую, точку с запятой, а зачастую и точку. Тире обозначает ритмико-смысловые паузы, и Дикинсон ставит тире даже там, где, согласно правилам орфографии, никаких знаков препинания не требуется. Расчленяя стих, знак паузы - тире содействует его большей выразительности и ритмическому разнообразию.

Нередко с этой же целью один стих делится на две строки. Ключевые слова, несущие особенно сильную смысловую и эмоциональную нагрузку, часто выделяются заглавными буквами.

Переводы для данного издания выполнены по наиболее компетентному американскому изданию: "The Poems of Emily Dickinson". Ed. by Thomas H. Johnson. Cambridge, Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1963. Настоящая подборка переводов публикуется впервые.

"Вот все - что я тебе принесла!.." - Стихотворение, видимо, было послано вместе с цветами.

"Подруга поэтов - Осень прошла..." ...Пропали мистера Брайанта астры...- Брайант Уильям Каллен (1794-1878) - первый общепризнанный американский поэт, а также публицист. Посвятил много стихов воспеванию природы. ...Мистера Томсона снопы...- Томсон Джемс (1700-1748) - английский поэт, родом шотландец. Создал знаменитую поэму "Времена года", очень популярную в Амхерсте. Слово "мистер" вносит нотку юмора в стихотворение. Месмерические пальцы - гипнотические пальцы.

"Как изменился каждый холм!..". ...Тирийский свет наполнил дол...- Тир - город в древней Финикии. Тирийский пурпур - красная краска типа кармина, добывавшаяся из морских моллюсков. Шантеклер (франц.) - петух. ...Конец сомненьям - Никодим! - Согласно евангельской легенде (Евангелие от Иоанна, III, 4), Никодим, один из иудейских фарисеев, усомнившись в словах Христа, спросил: "Как может человек родиться вновь, будучи стар?" Он не понимал, что речь шла о духовном возрождении.

"Я узнаю - зачем?..". ...Он расскажет - как Петр обещанье нарушил...Как гласит евангельская легенда, Христос предсказал апостолу Петру, что тот трижды отречется от него, прежде чем на рассвете пропоет петух (Евангелие от Луки, XXII, 33-34).

"Я пью из жемчужных кружек...". ...Из Мансанильи идет! - Мансанилья род вина, типа портвейна. Эмили Дикинсон, возможно, имела в виду Мансанильо - порт на Кубе, откуда вывозился ром.

"Укрыта в Покоях из алебастра...".- Одно из самых знаменитых стихотворений Эмили Дикинсон. Существует несколько вариантов. Мертвенно-белый цвет алебастра здесь имеет символическое значение. Дикинсон изображает кладбище, где похоронены люди, которые верили, что в день Страшного суда воскреснут из мертвых. Они лежат в гробах, выстланных атласом, под гранитными плитами. Во второй строфе она образно рисует огромный космос. Полумесяц млечный - Млечный Путь - наша галактика, которая представляется глазам в виде изогнутой арки. Все живое падает маленькими точками на диск из снега. Снова возникает белый цвет, на этот раз смягченный цвет снега, как символ природы.

"Милый - прочти и - как другие...".- Видимо, имеется в виду каноническая у пуритан "Книга мучеников", в которой рассказывается о жестоких преследованиях и казнях пуритан в царствование Марии Тюдор (1553-1558), прозванной "Кровавая".

"Он сеет - сквозь свинцовое сит о...". Стихотворение написано в 1862 г. Позже, в 1864 г., Эмили Дикинсон написала второй вариант, который она послала в письме Томасу Наплсу. Вторая редакция:

Он сеет - сквозь свинцовое сито

Припудрит лес и овраг

Он алебастром загладит

Морщины сельских дорог.

Он - как стадо - собьется в ком

Как птицы - рассыплется врозь

Выгнется призрачной аркой

Как жонглера узор.

Он бродяга - но домосед

Он мельтешит - но глубок

И вдруг в созвездии Козерога

Свернется - сонным клубком.

...в созвездии Козерога...- Солнце в декабре находится в зодиакальном созвездии Козерога.

"Я знаю - как оно взошло...".-...Боболинк запел...Боболинк - рисовая птица (Dolichonyx orizivorus) семейства трупиаловых.

"Замшелая радость книжной души...". Платон (427-347 гг. до н. э.) древнегреческий философ, ученик Сократа. Софокл (ок. 497-406 гг. до н. э.) великий драматург Древней Греции. Сафо (Сапфо) - древнегреческая поэтесса VII-VI вв. до н. э. ...Беатриче по улице шла//В там платье - что Данте обожествил?.. - Данте Алигьери (1265-1321), великий итальянский поэт, в своей книге "Новая жизнь" (1292) рассказал о том, как он встретил Беатриче, которая шла по улице в платье "благороднейшего алого цвета".

"Летели - как Хлопья...". - Стихотворение это, написанное около 1862 г., как можно думать, является откликом на Гражданскую войну между Северными и Южными штатами (1861-1865 гг.).

1 2 3 4 5 6 7 8 9
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения (2) - Эмили Дикинсон.
Комментарии