Стартап без купюр, или 50 и 1 урок, как сделать бизнес в Москве для клиентов со всего мира - Екатерина Иноземцева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
«Полтора землекопа» – цитата из детской сказки Лии Гераскиной «В стране невыученных уроков». Прим. ред.
10
Письмо от приемной комиссии о зачислении на курс (англ.).
11
Самое многообещающее и плодотворное время для открытия новых горизонтов (англ.).
12
Глянцевый журнал о стиле жизни и жизни стиля. Прим. ред.
13
Автор имеет в виду метафору «хомячки», применяющуюся к наиболее доверчивой и легко манипулируемой части активных пользователей интернета, обычно менеджеров среднего звена в мультинациональных корпорациях, которые часто поддерживают популярных блогеров и популярные общественные тренды. Прим. ред.
14
Один из самых известных и изысканных сортов китайского чая семейства улуновых. Прим. ред.
15
Автор ссылается на модель мотивации и человеческих психотипов D.I.S.C. (здесь и далее – Д.И.С.К.) (впервые опубликована в 1928 году Уильямом Марстоном, позднее, в 1972 году, преобразована исследователями Миннесотского университета в инструмент профессиональной оценки). Модель классифицирует людей по типам в зависимости от уровня влияния на окружающий мир и наличия силы для преобразований внешней среды. Прим. ред.
16
Великолепная богиня (исп.).
17
Decision maker (англ.) – лицо, принимающее решения (по статусу или по призванию).
18
Имя «Полина» происходит от латинского «маленькая». Имя «Элина» – от греческого «светлая». Прим. ред.
19
One night stand (англ.) – «роман» на одну ночь.
20
Бейсджампинг (от англ. BASE jumping) – экстремальный вид спорта, в котором используется специальный парашют для прыжков с фиксированных объектов. Прим. ред.