Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И по закону назначать уроки.
Они же в сварах бешеных жестоки,
Господь наш, ненавистник кутерьмы,
Мечом и смертью пресекает склоки,
Наслав на нас проклятие чумы.
Карай наш край, терзай, но знай наш глас:
Оборони, храни народ от мора,
Умери гнев, по вере меря нас,
Яви нам дар любви, язви не споро,
Людей жалей, печаль милей укора,
Моля, земля слегла от злейших зол:
Дай срок, нам впрок зарок от приговора,
Не жертвуй тем, что жертвою обрёл.
Пресветлый Княже, даже если Ты
Воздать решил, страдать уже нет силы,
Коль живы — диво, но из темноты
И верным скверным злом грозят могилы, —
Беда, и вереда черны и гнилы.
В том, что никто из смертных не сборол,
Взыскуем, Отче, Божьей мочи, хилы:
Не жертвуй тем, что жертвою обрёл.
Умери брань, и рань молящий люд,
Но не убий, прими литий прошенье!
Рабы греху, слабы, но этот суд
Верши, не дав души в поживу тленью!
Одной своей виной мы жертвы мщенью,
Но дай нам срок, и так оброк тяжёл!
Отрини, Божий Сыне, прогневленье —
Не жертвуй тем, что жертвою обрёл!
Перевод Я. Старцева
Похвала старости
В саду, где розан цвел душистый,
Я услыхал, как старец пел седой,
Напев был весел, голос лился чистый,
И сердце грелось радостью большой.
«Постиг я, прозвучал напев такой,
Что младости желать душе невместно
И домогаться власти всеземной:
Чем дольше век, тем ближе свет небесный.
Сей мир притворен, полон перемен,
Погряз в грехе, завален кучей зла,
Бал правит ложь, а правду тронул тлен,
К рукам все блага низость прибрала.
Свобода в путах, бедам несть числа;
В том подлость виновата повсеместно.
Доволен я, что молодость прошла:
Чем дольше век, тем ближе свет небесный.
Я ныне младость не ценю нимало,
В сем возрасте опасностей не счесть,
Ведь, кровь покуда не отбушевала,
Душевного покоя не обресть.
Не вечно будет с нами впредь, Бог весть,
Что сердцу ныне кажется любезно.
Всё суета сует спешит известь.
Чем дольше век, тем ближе свет небесный.
Не след нам миру доверять гнилому:
Земную радость горе сокрушит.
Не быть надежным никакому дому:
Сегодня царь, а завтра коркой сыт.
Лишь Бог десницей нас от бед хранит,
Стыдя за подлости наградой лестной,
И Божьей славе служит честный стыд.
Чем дольше век, тем ближе свет небесный».
Перевод А. Парина
James Ryman (ca. 1450 — after 1492)
Farewell Advent!
Farewele, Advent; Cristemas is cum;
Farewele fro us both alle and sume.
With paciens thou hast us fedde
And made us go hungrie to bedde;
For lak of mete we were nighe dedde;
Farewele fro us both alle and sume.
While thou haste be within oure house,
We ete no puddinges ne no souce,
But stinking fisshe not worthe a louce;
Farewele fro us both alle and sume.
There was no fresshe fisshe ferre ne nere;
Salt fisshe and samon was too dere,
And thus we have had hevy chere;
Farewele fro us both alle and sume.
Thou hast us fedde with plaices thinne,
Nothing on them but bone and skinne;
Therfore oure love thou shalt not winne;
Farewele fro us both alle and sume.
With muskilles gaping afture the mone
Thou hast us fedde at night and none,
But ones a wyke, and that too sone;
Farewele fro us both alle and sume.
Oure brede was browne, oure ale was thinne,
Oure brede was musty in the binne,
Oure ale soure or we did beginne;
Farewele fro us both alle and sume.
Thou art of grete ingratitude
Good mete fro us for to exclude;
Thou art not kinde but verey rude;
Farewele fro us both alle and sume.
Thou dwellest with us agenst oure wille,
And yet thou gevest us not oure fille;
For lak of mete thou woldest us spille;
Farewele fro us both alle and sume.
Above alle thinge thou art a meane
To make oure chekes bothe bare and leane;
I wolde thou were at Boughton Bleane!
Farewele fro us both alle and sume.
Come thou no more here nor in Kent,
For, if thou do, thou shalt be shent;
It is enough to faste in Lent;
Farewele fro us bothe alle and sume.
Thou maist not dwelle with none eastate;
Therfore with us thou playest chekmate.
Go hens, or we will breke thy pate!
Farewele fro us both alle and sume.
Thou maist not dwell with knight nor squier;
For them thou maiste lie in the mire;
They love not thee nor Lent, thy sire;
Farewele fro us both alle and sume.
Thou maist not dwell with labouring man,
For on thy fare no skille he can,
For he must ete bothe now and than;
Farewele fro us both alle and sume.
Though thou shalt dwell with monke and frere,
Chanon and nonne ones every yere,
Yet thou shuldest make us better chere;
Farewele fro us both alle and sume.
This time of