Капитан Сорви-голова - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
87
Фельд-корнет — первое офицерское звание.
88
Жубер — один из выдающихся бурских полководцев.
89
Блумфонтейн — столица бывшей Оранжевой республики.
90
Маккавеи — семь братьев, которые, по библейскому преданию, были умерщвлены вместе со своей матерью в царствование Антиоха Епифанского.
91
Департамент (то же, что у нас область) Сены и Марны обязан своим наименованием двум рекам — Сене и Марне, которые протекают по его территории. Он включает в себя часть центральной области Франции, так называемый «Остров Франции», и часть Шампани, которая также является одной из старинных областей Франции.
92
Французская поговорка. Буссенар хочет сказать, что англичане взорвали поезд в ответ на взрыв бронепоезда.
93
Непереводимая игра слов: garde d'honneur — почетный конвой или почетная стража, garde-malade — сиделка, сестра милосердия
94
«Бой» — мальчик, кличка, которую англичане дают всякому «цветному» мальчику, находящемуся в услужении.
95
Контр-эскарп — внешняя, крутая стена крепостного вала.
96
Буссенар ошибочно приписывает это изречение какому-то французскому генералу. В действительности это были слова прусского короля Фридриха Второго, произнесенные им после поражения, нанесенного ему русскими войсками в битве при Кунерсдорфе.
97
Буссенар имеет в виду только бюргеров, то есть белых голландского происхождения, пользовавшихся гражданскими правами Он не включает в эту цифру коренного африканского населения, насчитывавшего в то время более миллиона человек и не пользовавшегося тогда, как, впрочем, и теперь, никакими правами
98
Как известно, буры шли на войну, по крайней мере, в первой ее стадии, со своими женами и часто даже с детьми. Отсюда огромное количество повозок, на которых они везли свое хозяйство. Отсюда же многочисленное стадо, сопровождавшее буров. Один из выдающихся бурских полководцев, генерал Девет, в цитированных выше записках рассказывает, как трудно было ему бороться с этой практикой. Несмотря на его категорический запрет, некоторые коммандо волокли за собой большой обоз. Когда генерал Девет категорически предложил начальнику одного коммандо либо отослать свой обоз, либо совсем покинуть войско, тот предпочел последнее и увел свое коммандо домой вместе с бойцами и обозом
99
Буссенар тут не совсем точно передает фактическую сторону этого исторического события. В действительности Кронье, самонадеянно рассчитывая отбиться от англичан, не только не ждал помощи от других бурских армий, но отказался от нее, когда она подоспела
100
Ребята
101
Канада была французской колонией. В 1763 году в результате семилетней войны между Францией и Англией Канада перешла к Англии
102
Мой бог!
103
Шоссон — распространенный во Франции бой ногами
104
Баролонги — одно из небольших африканских племен
105
Циклопы — по греческой мифологии, одноглазые великаны, подвластные богу огня Вулкану. В кузнице Вулкана они, по преданию, ковали молнии для Юпитера. Циклопическими постройками называются в архитектуре строения огромных размеров.
106
Томми — прозвище английского солдата
107
Тремоло — очень быстрое повторение, повторное чередование одного или нескольких звуков
108
Герилья — партизанская война. Буссенар заимствует тут название партизанской войны, которую вели испанцы против войск Наполеона
109
Да, сэр!
110
Батат — народное название картофеля, происходящего от испанского клубневидного плода
111
Пошли вы к черту!
112
Фермопилы — узкое ущелье, соединяющее Фессалию (Северная Греция) с Элладой (Центральная Греция). В этом ущелье в 480 году до н э. погибли триста спартанцев, сражавшихся под водительством царя Леонида против многочисленных полчищ персидского царя Ксеркса.