В горячих сердцах сохраняя (сборник. Рассказы и стихотворения) - Фидель Кастро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Американские газеты поместили следующую информацию: «По сообщениям из города Майами, штат Флорида, который стал прибежищем для более чем трехсот тысяч кубинских эмигрантов, здесь циркулируют слухи, что высадкой, которая будет осуществлена около Баракоа, командует капитан Висенте Мендес, по кличке Гуахиро. Он является членом руководства организации «Альфа–66». Ее лидер — Андрее Насарио Сархент, имеющий большой опыт вооруженной борьбы. Согласно другим сведениям, Гуахиро — Висенте Мендес находится в горах Никаро одноименной провинции Кубы и командует силами, точная численность которых неизвестна. Люди Висенте Мендеса уже имели стычки с войсками коммунистов, убив и ранив нескольких солдат и офицеров Кастро. Здесь поговаривают также, что руководители «Альфа–66» имеют в своем распоряжении скрытые резервы. Это местные крестьяне, с которыми отважный капитан Мендес поддерживает постоянную связь».
* * *Маршрут пограничного патруля проходил по холмистой местности. Было безветренно. Ни единой звезды нельзя было разглядеть в черноте безлунного неба. Собака, словно почуяв что—то, тянула проводника вперед. Бойцы внимательно наблюдали за береговой линией. Неожиданно они заметили в море свет, который быстро приближался к берегу. Оказалось, неизвестный катер нарушил границу. Завязалась перестрелка, однако катеру без видимых потерь удалось уйти в открытое море.
Никто из бойцов не предполагал, что нарушители осмелятся вновь подойти к берегу. Но некоторое время спустя они вернулись и, быстро покинув борт «V–20», высадились на берегу маленькой бухты, в одном из пустынных участков побережья.
* * *…Я был на своем ранчо в тот момент, когда вдруг послышались выстрелы. Я сразу понял: происходит что—то серьезное. По звуку определил, что стрельба велась из автоматов АК и автоматов системы «Спрингфилд». Они тоже есть у нас на вооружении.
Я быстро оделся и направился к двери. Вдалеке продолжалась перестрелка. Но звуки выстрелов были более редкими, чем вначале.
— Роза, — сказал я жене, — пойду—ка я дойду до устья реки, посмотрю, что и как.
Вскоре мне повстречался пограничный патруль.
— Вы слышали выстрелы? — спросил я. — Где—то на берегу недавно стреляли, и не только наши…
— Ты, Акоста, видать, рехнулся. Какие выстрелы? Никто, кроме тебя, ничего не слышал.
— Нет, — возразил я, — выстрелов было много. Стреляли из автоматов АК и «Спрингфилд» — я их прекрасно различаю по звуку. Но стреляли еще из какого—то незнакомого оружия… Дайте мне на всякий случай автомат. Я дойду до холма и осмотрю местность…
Командир патруля ответил отказом и еще раз поинтересовался, в своем ли я уме.
— Да что вы заладили одно и то же? Ведь если я встречу бандитов с автоматом в руках, то смогу помешать им уйти в горы!
Но мне так и не удалось убедить пограничников.
Не успел я дойти до своего ранчо, как вновь услышал выстрелы. «Не нравится мне все это», — подумал я и бросился в сторону пограничного поста. Первым, с кем я столкнулся, был сержант, стоявший на ступеньке лестницы.
— Что случилось, Акоста? — спросил он.
А я сразу и ответить не мог — так запыхался от быстрого бега, в горле у меня словно ком застрял.
Молодой милисьяно удивленно посмотрел на меня: мол, что это я ни слова не могу произнести? Может, не отдышусь никак, а может, просто испугался, услышав выстрелы? Я же был уверен, что перестрелку затеяли «гусанос», высадившиеся где—то в районе мыса Спокойствия.
— Дайте мне оружие! — наконец отдышавшись, обратился я к сержанту.
Тот повернулся к молодому милисьяно:
— Хуанито, дай ему автомат.
Мне вручили автомат и несколько запасных магазинов с патронами. Обрадованный таким оборотом дела, я отправился к тому месту, где река Юмури впадает в море. Добравшись туда, я увидел лодочника, старика Энрикеса, кривого на один глаз. Его работа заключалась в том, что он перевозил людей на другой берег и обратно.
На море, которое лишь изредка освещала тусклым светом луна, был прилив. Лодки, еще недавно стоявшие у самого берега, теперь оказались почти на середине реки.
— Слушай, Энрикес, перевези—ка меня на другой берег, — обратился я к старику.
— В своем ли ты уме, Акоста? Разве не слышал, что там стреляют? — ответил он.
Но я стал настаивать, грозно размахивая при этом автоматом. Старик нехотя слез с бревна, на котором сидел, по грудь в воде медленно добрался до причала и, отвязав лодку, возвратился. Затем, продолжая возмущаться, он перевез меня на ту сторону.
Вот и другой берег. Я остановился в раздумье. Отсюда в горы вели две дороги: одна огибала большую скалу, а другая шла поверху. По какой же из двух направиться?
Вдруг невдалеке раздался чей—то голос. Кто же это? Неужели враг? Голос раздался снова, и на этот раз мне показалось, что кто—то произнес мое имя.
— Луис Акоста, подожди меня! — повторил голос, и я услышал, как кто—то направился в мою сторону.
— Стой! — крикнул я, когда этот «кто—то» приблизился ко мне.
Но мое волнение оказалось напрасным. «Враг» оказался сыном лодочника. Выяснилось, что старый Энрикес послал его спросить у меня, что я собираюсь делать на этом берегу. Я объяснил, что хочу устроить засаду на холме на случай появления «гусанос».
С того времени как я покинул пограничный пост в Баригуа, у меня, признаться, было время поразмыслить. И постепенно я пришел к выводу, что вряд ли все эти выстрелы как—то связаны с высадкой врага. Вероятнее всего, стреляли охотники. Изредка они приезжали в эти места. И все же… кто стрелял — охотники или высадившиеся «гусанос»? «Как бы там ни было, надо приготовиться к худшему», — решил я.
Вдвоем мы тронулись в путь. Сын лодочника шел немного позади. Ярко светила луна. Через некоторое время мы достигли небольшого холма. Отсюда были хорошо видны дома и другие строения небольшой деревушки. Посовещавшись, мы решили пройти через деревушку по дороге, которая ее пересекала.
Кругом тишина. Казалось, деревня вымерла. Но не успели мы подняться повыше, как послышались какие—то непонятные звуки. Мы мгновенно залегли и затаились. С места, где мы находились, хорошо просматривалась деревня и ее окрестности.
Я чувствовал прерывистое дыхание сына лодочника, распластавшегося рядом со мной. Вздрагивая при малейшем шорохе, он глухим шепотом спрашивал меня, что бы это могло быть там, в зарослях кустарника, откуда слышались такие странные звуки.
В сомнениях, неуверенности, смутном ожидании опасности прошло неизвестно сколько времени, когда вдруг какой—то человек бесшумно вышел из зарослей и остановился посередине дороги, кинув взгляд в сторону холма, где, затаившись, лежали мы. Затем неизвестный поднял руку и сделал кому—то знак. И почти сразу из зарослей вышел еще кто—то. С нашего места можно было разглядеть, что он коренаст и широкоплеч. На голове у него была темная шляпа с большими нолями, за плечами — рюкзак и автомат. Он, как и первый человек, сделал знак рукой и зашагал к подножию холма. Еще один силуэт возник из зарослей. И так много раз. В общем мы насчитали, что из зарослей вышли и исчезли в сумерках одиннадцать человек.
— Энрикес! — сдавленным шепотом обратился я к парню. — Скорей беги к пограничникам, расскажи сержанту обо всем, что мы здесь видели, и проси подкрепления.
Но парень вдруг заупрямился:
— Будет лучше, если на пограничный пост отправишься ты, а я буду продолжать наблюдение.
— Ну что же, я так я, сейчас не время для споров, — процедил я сквозь зубы и крадучись пошел назад к реке.
У самого берега мне повстречался местный крестьянин. Я объяснил ему, в чем дело, и попросил не мешкая связаться с пограничниками. Затем я быстро возвратился на то место, где мы расстались с младшим Энрикесом, но его там не оказалось. Куда же он, черт возьми, подевался? Тогда я не мог знать, что в мое отсутствие сюда другой дорогой подошел сержант и они вдвоем с Энрикесом отправились к берегу моря, чтобы вместе с пограничниками и милисьянос организовать патрулирование близлежащих районов.
Сейчас я стоял один, всматриваясь туда, где растворились одиннадцать теней. Однако мое одиночество длилось недолго. На подмогу мне сержант прислал милисьяно, смышленого и ловкого парнишку.
— Займи позицию вон за тем большим деревом, — приказал я ему. — А для себя я поищу другое место. Как только они достигнут поворота, я открою огонь.
Милисьяно одобрил мой план.
Луна, зависнув над темными горами, блестела холодным светом. Я был уверен, что именно здесь, у поворота Дороги, которая огибала нависшую над ней скалу, лучшее место для засады. Там, наверху, они сейчас стремились как можно быстрее углубиться в горы. Моя же задача состояла в том, чтобы не позволить им этого. Я быстро пересек пастбище и занял позицию. Поднимающаяся со стороны дороги каменная стена служила мне хорошим прикрытием. Она возвышалась над старым, давно высохшим руслом реки. Правда, до поворота дороги было далековато, но луна мне помогала: вся местность в районе поворота видна была как на ладони.