Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Исторические любовные романы » Плененное сердце - Бертрис Смолл

Плененное сердце - Бертрис Смолл

Читать онлайн Плененное сердце - Бертрис Смолл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 93
Перейти на страницу:

Сэр Удолф упал, ударился головой о камень и, перед тем как потерять сознание, услышал новый раскат грома. Жестокая боль пронзила его.

Гром продолжал греметь. Дождь лил как из ведра. Настала ночь, а барон все еще лежал без чувств на склоне холма.

Следующий день выдался ясным, и две женщины, собиравшие целебные травы, наткнулись на раненого. Одна из них, в красном шерстяном платье, была молода и красива. Вторая, очевидно, была служанкой. Именно она первой заметила сэра Удолфа.

— Смотрите, миледи! — воскликнула она, показывая на него.

— Он жив, Файфа? — осведомилась госпожа, оживленно блестя синими глазами. — Надеюсь, что жив. Давненько мужчины меня не развлекали! Смотри, одежда на нем богатая. Пошарь в его карманах! Там, надеюсь, есть кошель с деньгами? У нас не осталось ни монетки!

— Госпожа, это неосмотрительно, — нервно пробормотала служанка.

— Делай как велено, — резко приказала молодая женщина.

Файфа наклонилась и стала обыскивать сэра Удолфа. В кошеле оказалось несколько серебряных и три медные монеты.

— Возьмите, — прошептала она, протягивая кошелек госпоже. — Денег не слишком много.

Незнакомец вдруг застонал, и Файфа, взвизгнув, отскочила.

— Так он жив! — воскликнула молодая женщина. — Прекрасно! Нужно дотащить его до коттеджа, иначе он умрет. Останься с ним, а я схожу за Рейфом.

— Не нужно, миледи, — взмолилась Файфа.

— Вечно ты мне перечишь! — рассердилась та, уходя.

Мужчина снова застонал и открыл глаза.

— Где… я?

— Не шевелитесь, сэр, — сказала Файфа. — Вы ранены. Сейчас придет помощь. Как вы оказались здесь?

— Где моя лошадь?

— Когда мы нашли вас, тут не было никакой лошади.

— Гроза…

— Давно прошла, сэр. Она была вчера днем. Жестокая буря, сэр. И ваша лошадь испугалась? — допытывалась Файфа. — Сбросила вас?

Сэр Удолф сосредоточился, пытаясь вспомнить.

— Да, — пробормотал он наконец.

— Когда мы отнесем вас в дом, я пошлю Рейфа поискать ее. Если повезет, мы найдем вашу лошадь.

— Где я? — снова спросил он.

— Рядом с коттеджем моей госпожи. Она пошла за помощью. У нас есть слуга, который выполняет всю тяжелую работу. Он простак, но силен и послушен, — пояснила Файфа. — Отнесет вас в коттедж, где можно будет перевязать ваши раны. Похоже, вы ударились головой о камень. Видите кровь?

Раненый слегка повернул голову, и боль снова прострелила его. Он застонал.

— Должно быть, я что-то сломал, — пробормотал он.

— Позвольте мне осмотреть вас, сэр? — спросила Файфа.

Он слегка кивнул. Голова раскалывалась, и не было сил подняться.

— Как тебя зовут? — спросил он женщину, показавшуюся ему служанкой.

— Файфа, сэр, — ответила она, осторожно ощупывая его. — По-моему, вы вывихнули плечо и, возможно, сломали левую руку.

Пальцы скользнули по его груди. Он поморщился.

— Синяки, ничего больше, — заверила служанка, — вы еще легко отделались.

— Пить, — выдохнул он. — У вас есть вода?

Файфа приложила ладонь ко лбу раненого. Он горел в жару и, очевидно, простудился, пролежав всю ночь на сырой земле.

— Нет, сэр, со мной ничего нет, но скоро вы будете в безопасности. Можно узнать ваше имя?

— Сэр Удолф Уоттесон.

Они молча ждали, пока на тропинке не появились госпожа и Рейф.

— Осторожнее с сэром Удолфом, — наставляла Файфа тупоумного слугу. — У него вывихнуто плечо и, возможно, сломана рука.

Рейф кивнул и бережно поднял раненого. Тот вскрикнул и вновь потерял сознание. Рейф потопал к большому коттеджу.

— Положи его в маленькой спальне, — распорядилась госпожа, облизывая губы, и повернулась к Файфе: — Ты узнала, кто он?

— Только имя: сэр Удолф Уоттесон.

— Времени у нас достаточно, чтобы узнать его историю, — кивнула молодая женщина. — Начинай его лечить, Файфа.

— Мне понадобится ваша помощь, госпожа. Нужно раздеть его, чтобы определить, что с ним неладно.

— Так и быть, — кивнула та.

Женщины вошли в спальню, где на маленькой кровати лежал сэр Удолф. Пришлось разрезать на нем одежду.

— Сожги все, Файфа, от нее воняет. Придется обтереть его мокрой тряпкой. Стащи его правый сапог. Я сниму второй.

Файфа бросила в очаг грязную одежду. Рейфу было приказано взять коня и поискать лошадь сэра Удолфа. Возможно, в седельных сумках найдется смена одежды. Если же нет, придется что-то придумать. А пока раненого нужно обтереть и укрыть. Файфа сварит снадобье, которое исцелит лихорадку, Предстояло еще вправить плечо и наложить шину на сломанную руку.

— А он неплохо одарен природой, — заметила молодая женщина, разглядывая мужское достоинство раненого. — Когда он поправится, я этим воспользуюсь.

Служанка принесла с кухни котелок с горячей водой, тряпки, несколько баночек и две деревянные дощечки и принялась обтирать сэра Удолфа. Закончив, она резко надавила ему коленом на плечо. К ее облегчению, сустав со щелчком встал на место. Настала очередь сломанной руки. Файфа намазала ее мазью, чтобы кость скорее срослась, и привязала к ней дощечки. К счастью, кости не прорвали кожу, но Файфа уже поняла: вряд ли он в полной мере сможет владеть рукой, даже когда она заживает.

Укрыв больного, Файфа выпрямилась. А когда стала задергивать занавески, он пошевелился и открыл глаза.

— Где я? — прохрипел он.

— Вы упали с лошади, сэр Удолф, и лежите в коттедже моей госпожи. Я вас вымыла и обработала раны. А теперь вы должны выпить успокоительное. Это поможет вам заснуть, а сон вас исцелит.

— Файфа, — произнес он. — Тебя зовут Файфа.

— Да, милорд, — кивнула она и вышла, оставив занавески полузадернутыми.

Сэр Удолф осмотрелся. Коттедж явно принадлежит не слуге и не крестьянину, иначе в нем была бы одна, в крайнем случае две комнаты. И гостя уложили бы в общем помещении. Да и кровать здесь с занавесями! Такой роскоши у крестьянина быть не может.

Он вдруг понял, что лежит под одеялом голый. Рука забрана в шину, а плечо больше не болит.

Постепенно барон задремал. Разбудил его скрип открывшейся двери. На пороге появилась Файфа с дымящейся кружкой в руке.

— Я принесла вам бульон, в который положила целительные травы, господин, — сказала она и, подвинув стул к кровати, принялась кормить больного.

Она не упомянула о том, что подлила в бульон сонного зелья. Сон — лучшее лекарство для человека, особенно если он провел ночь на мокрой земле.

— Чей это коттедж? — спросил он.

— Моя госпожа все расскажет сама. Только завтра. Вы в безопасности, и Рейф вернулся. К сожалению, ему не удалось отыскать вашу лошадь.

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 93
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Плененное сердце - Бертрис Смолл.
Комментарии