Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детская литература » Прочая детская литература » Большая книга ужасов – 87 - Елена Арсеньева

Большая книга ужасов – 87 - Елена Арсеньева

Читать онлайн Большая книга ужасов – 87 - Елена Арсеньева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:
– колдун (франц.).

8

Денник – загородка в конюшне: для каждой скаковой лошади отдельный денник. Иногда такие загородки называют стойлами, однако это слово применимо лишь для грузовых лошадей.

9

Бруйяр – туман (франц.).

10

Буланже – булочник (франц.).

11

Флан – яично-молочное пирожное, пан-о-шоколя – булочка с шоколадом, пан-о-рэзан – булочка с изюмом (франц.).

12

Иногда шерсть у лошадей от копыт до колен отличается по цвету от общей масти.

13

Белый виноград – так французы называют один из видов вьющегося растения ломоноса (клематиса).

14

В лесах Франции иногда можно наткнуться на шалаши или другие строения, которые служат местами сбора охотников. Там можно оставить снаряжение, передохнуть или переночевать. Ставить такие балаганы – старинная традиция.

15

Эколь матернель – материнская школа (франц.). Так во Франции называется детский сад.

16

Жюльетта Бенцони – знаменитая французская писательница, работающая в жанре любовно-исторического романа.

17

Мерд – дерьмо, черт возьми! (франц.)

18

Пубель – мусорный ящик, место сбора мусора (франц.).

19

История появления этой статуи рассказывается в повести «Ночь на французском кладбище», вышедшей в составе сборника «Самые страшные каникулы» (серия «Большая книга ужасов») в издательстве «Эксмо» в 2014 г.

20

Во французском фольклоре моргены – это морские жители, дружелюбные к людям, но иногда позволяющие себе опасные шутки.

21

Об этой истории можно прочитать в повести Елены Арсеньевой «Ночь на французском кладбище», вышедшей в составе сборника «Самые страшные каникулы» (серия «Большая книга ужасов») в издательстве «Эксмо» в 2014 г.

22

Тома́ нон-кройан – так во Франции называют Фому неверующего. Этот библейский персонаж стал символом скептика, который ни во что не верит, если не видит и не ощущает этого сам.

23

Аншантэ – будем знакомы, рады познакомиться (франц.).

24

Жорж Сименон, Себастьян Жапризо (Франция), Агата Кристи (Англия) – знаменитые во всем мире авторы детективных романов.

25

Стипль-чез – скачки с препятствиями.

26

По яремной вене проходит кровь от головного мозга и обеспечивает жизнеобеспечение организма. Яремная вена находится в оболочке сонной артерии, поэтому иногда ее называют просто сонной артерией.

27

К столу! (франц.)

28

Дыню французы обычно едят раньше других блюд.

29

Моветон – дурной тон, плохое поведение (франц.).

30

В католических храмах прихожане не стоят, а сидят на специально установленных скамьях.

31

Ошпаренный кот боится холодной воды – французский аналог русской поговорки «Обжегшись на молоке, дуешь на воду».

32

Кабан – хижина, лачуга, шалаш (франц.).

33

Зловещий персонаж античной мифологии: женщина, убивающая взглядом, со змеями вместо волос.

34

Дижон – главный город Бургундии, французского региона, где происходит действие.

35

Брандмауэр – глухая стена здания. Обычно такие стены делались для того, чтобы помешать возможному пожару проникнуть внутрь помещения.

36

Эркер, или «фонарь», – выступающая из фасада часть здания, благодаря которой увеличивается размер и освещенность комнаты.

37

Антонио Гауди (1852–1926) – знаменитый испанский архитектор, создатель собственного уникального стиля, который придал домам, созданным по его проекту, изысканность, фантастическую красоту и неповторимость. Большинство его творений находятся в Барселоне.

38

Смертельно опасные, жуткие мутанты из одноименного голливудского фильма.

39

Я не думаю о страшном! Я не думал о страшном! Я не подумал о страшном! Я не буду думать о страшном! Я бы не подумал о страшном! (франц.)

40

Я не боюсь! (франц.)

41

Не до нюансов (франц.).

42

О тех ужасах, которые происходили на острове Туманный и в Городишке, можно прочитать в повестях «Остров потерянных душ», «Демоны зимней ночи», «Сын тумана», «Никто из преисподней» и «Лунный пес», издательство «Эксмо». Здесь и далее примечания автора.

43

Тальник – народное название красноцветной ивы или краснотала (имеющего красную кору).

44

Комолая – то есть безрогая.

45

Корнуолл – графство на юго-западе Англии. Бретань – область и полуостров на северо-западе Франции. И в Корнуолле, и в Бретани сохранились язык и культура кельтов, в древности населявших большую часть Европы.

46

Банка – поперечная перекладина на лодках: доска, которая является сиденьем для гребцов и пассажиров, в то же время скрепляя борта.

47

Главные герои серии книг из цикла «Городишко», посвященных острову Туманный.

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Большая книга ужасов – 87 - Елена Арсеньева.
Комментарии