Застекленная деревня. Расследует Эллери Квин (рассказы) - Эллери Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пюре из лососины (фр.).
87
Сюпрем из птичьего филе с устрицами (фр.).
88
Телячье седло по-восточному (фр).
89
Шарлотка со взбитыми сливками (фр.).
90
Biff — сильный удар (англ.).
91
Форт-Нокс — крепость на севере штата Кентукки, где с 1936 г. хранится золотой запас США.
92
Л.С.-М.Б.-Р. ди Кампо, почтовый ящик 69, Южный почтовый округ, Юлалия, штат Нью-Йорк (англ.).
93
Хауэллз, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель, критик и издатель.
94
Вечером 14 апреля 1865 г. Авраам Линкольн был убит в театре актером Джоном Уилксом Бутом.
95
Дни (англ.).
96
d — принятое в Великобритании сокращение слова «penny».
97
Скончался (англ.).
98
Доллары (англ.).
99
Дивиденды (англ.).
100
Дверь (англ.).
101
Тридцать тиранов — проспартанская олигархия, правившая в Афинах в 404–403 гг. до н. э.
102
Месмеризм — медицинская концепция, предложенная австрийским врачом Францем (Фридрихом Антоном) Месмером (1733–1815) и основанная на понятии о «животном магнетизме», посредством которого якобы можно излечивать болезни.
103
Бог (англ.).
104
Poe — английское написание фамилии По.
105
Маркс, Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977) — американский актер-комик.
106
Уэст-Пойнт — военная академия США на юго-востоке штата Нью-Йорк, на берегу Гудзона.
107
Это не важно, синьор (ит.).
108
Почтовое отделение Восточного округа (англ.).