Толковая Библия. Том 7 - Александр Лопухин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10. За притеснение брата твоего, Иакова, покроет тебя стыд и ты истреблен будешь навсегда.
10. Причиной истребления Едома, по словам пророка, являются притеснения им Израиля, родственного ему народа.
11. В тот день, когда ты стоял напротив, в тот день, когда чужие уводили войско его в плен и иноплеменники вошли в ворота его и бросали жребий о Иерусалиме, ты был как один из них.
11. В ст. 11–14 пророк частнее указывает пpecтупления Едома против Израиля, причем подчеркиваются родственные отношения Едома к Израилю, усугубляющие вину первого. - Чужие уводили (schevoth) войско его (chelo) в плен : слово chel в ст. 13 кн. Авд употреблено в значении имущества, богатства, как понято оно и рус. переводчиками (ср. Ис VIII: 4; X: 8). В этом значении многие комментаторы принимают слово chel и в ст. 11-м. Хотя гл. schabah (рус. т. «уводили в плен») обыкновенно представляется относительно отведения людей, но в 2 Пар XIXI: 17 он употреблен и относительно захвата имущества. Впрочем, LXX и Вул. рассматриваемое выражение ст. 11-го относят к пленению войска иудейского. - Бросали жребий об Иерусалиме. т. е. о разделении пленных жителей Иерусалима и их имущества (ср. Иоил III: 3; 2 Пар ХXI: 17). Сл. т. стиха 11-го представляет буквальную передачу с греч.: «от него же дне сопротивился еси во дни пленяющих иноплеменников силу его, и чужд и и внид о ша во врата его и о Иерусалиме верг о ша жребия, и ты был еси яко един от них» .
12. Не следовало бы тебе злорадно смотреть на день брата твоего, на день отчуждения его; не следовало бы радоваться о сынах Иуды в день гибели их и расширять рот в день бедствия.
12. Обличение преступления едомитян пророк излагает в форме увещания. - Смотреть на день брата твоего , т.e. на день несчастия брата твоего. - Расширять рот , в евр. tegdel pisha (рот твой) т. е. расширять для насмешки над бедствием (ср. Ис LVII: 4; XXXIV: 21). Обращает на себя внимание то обстоятельство, что пророк бедствие Иуды обозначает рядом синонимов: в день отчуждения его, в день гибели их, в день бедствия их и в ст. 13 - в день несчастия его ; пророк, очевидно, хочет оттенить особенную тяжесть постигшей Иуду катастрофы. В тексте евр. речь пророка в ст. 12–14 относится к совершившемуся уже событию: в тексте LXX и в слав. - к событию только имеющему наступить : ст. 12 - «и да не пр е зриши дне брата твоего» , ст. 13 - «и не входи в врата , - не презри , - не совещайся» , - ст. 14 - «ниже настой» .
13. Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его,
13. В ст. 13-м вместо слов «на злополучие его» (beraatho) в слав. ( не презри ) «сонма их» : LXX производили, очевидно, beraatho от rab многий ; поэтому перевели τήν συναγωγήν αυτών, сонм их. - Ни касаться (al-thischlachnah) имущества его (bechelo): евр. thischlachnah, представляющее 2-е лицо ж. р. мн. ч., не имеет в ст. 13-м соответствующего субъекта; поэтому считается испорченным; вместо al-thischlachnah предлагают (Эвальд, Марти) читать: al-thischlach jad, ни простирать руки ( ни касаться ), как в рус. переводе. LXX евр. аl-thischlachnah bechelo перевели выражением καί μή συνεπιθή επί τήν δύναμιν αυτών, в слав. «и не совещайся на силу их» : chel, как и в ст. 11, принято LXX-го, а также в Вульгатой, в значении войско .
14. ни стоять на перекрестках для убивания бежавших его, ни выдавать уцелевших из него в день бедствия.
14. Не ограничиваясь участием в разграблении Иерусалима, едомитане, как видно из ст. 14-го, подстерегали беглецов Иерусалимских и убивали их или выдавали врагам. - Ни стоять на перекрестках (al happerek): вместо слова perek некоторые (Гретц) читают perez, принимая его в значении пролом стены , брешь, но это значение не соответствует контексту. LXX пepeвeли perek словом διεκβολή; добавив местоимение αυτών; отсюда в слав. «ниже настой на исходы их» . Под перекрестками в ст. 14 нет нужды разуметь именно дороги, ведущие в Египет, где иудеи искали спасения от вавилонского плена (Шнуррер): пророк говорит вообще о дорогах вблизи Иерусалима, а также о горных проходах (Март), по которым спасались от проникшего в город врага. - Ни выдавать (vealthasger) уцелевших из него (seridaj) в день бедствия : у LXX выражение читается - μηδέ συγκλείσης τούς φεύγοντας αύτού έν 'ημέρα θλίψεως, что передано в слав. т.: «ниж е заключай бежащыя их в день скорби» . Гл. sagar имеет значение «запирать», «заключать», а в форме гифил - «предавать», «выдавать»; LXX переводят sagar словом συγκλείω и в Ам I: 6. Пророк, вероятно, говорит о выдаче едомитянами врагам тех беглецов иудейских, которые скрывались в Едомской земле (Иер XL: 11).
15. Ибо близок день Господень на все народы: как ты поступал, так поступлено будет и с тобою; воздаяние твое обратится на голову твою.
15. Пророк возвещает наступление дня Господня , т. е. дня суда, когда Едом вместе со всеми народами получит возмездие за свое отношение к народу Божию (ср. Чис ХXIV: 12–24: 1 Цар II: 10; 2 Цар XXIII: 5–7). Пророк называет этот день близким потому, что ожидает, скорого наказания Едома , а всякое сокрушение силы, враждебной Богу, есть часть момента того страшного суда Божия, который имеет быть в конце времен. - Воздаяние твое (gemulcha), т. е. дело твое, злодеяния твои.
16. Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было.
16. Ибо как вы пили , (слав. «понеже яко еси пил» ) на святой горе Моей . Многие комментаторы относят слова пророка к едомитянам и видят в них указание на то, что едомитяне при взятии Иерусалима устраивали оргии на святой горе Господней, торжествуя свою победу (Кирил Ал., Шегг, Кнабенб.). Соответственно этому вторая половина сравнения - так все народы всегда будут пить - также понимается в отношении к едомитянам, причем слову пить придается значение образное: так все народы будут пить на горах Едома (Кениг), т. е. торжествовать свою победу и поражение едомитян. Другие комментаторы мысль пророка перефразируют иначе: как вы (едомитяне) пили (устраивали оргии) на святой горе, так все народы будут пить чашу гнева Господня (у Гоонакера). По-видимому, первую половину сравнения в ст. 16 должно относить не к едомитянам, а к иудеям и все выражение рассматривать как образ, а не как описание исторического факта: 1) глагол пили употребляется во множеств. числе, тогда как ранее обращение к Едому делалось в числе единств. (LXX, впрочем, читают в ст. 16-м έπιεσ - пил); 2) во второй половине сравнения говорится: «все народы будут пить»; так как в ст. 15-м ко всем народам причисляется и Едом, то, значит, слова как вы пили сказаны не об Едоме; 3) если первую половину сравнения понимать об едомитянах, то отношение второй половины к первой будет натянутым («как вы пиршествовали, так все народы будут пить чашу гнева»). Кроме того, предполагаемая некоторыми комментаторами во второй половине сравнения мысль о том, что все народы будут пить на горах Едома , чужда пророческому мировоззрению. Все выражение ст. 16 должно быть понимаемо так: как вы (иудеи, частнее - жители Иерусалима) пили чашу гнева на святой горе, так и все народы будут пить эту чашу гнева постоянно (евр. thamid), следствием чего будет их погибель. Выражения пить и пить чашу в Св. Писании часто употребляется в иносказательном смысле - нести тяжелый жребий (ср. Иер XXV: 27–29; LXXVII: 26; Иез XXIII: 36; Наум III: 11; Мф XX: 22; XXVI: 39–42). Исследователи, считающие Авдия древнейшим пророком-писателем, полагают, что образное выражение пить чашу впервые употреблено Авдием и от него заимствовано другими пророками. LXX в код. Ват. слова все народы будут пить всегда опущены; в код. Ал. и Син. вместо евр. thamid, всегда, читается οίνον, слав. ( испиют вси языцы ) вино ; полагают, что LXX вместо thamid читали chemer (Втор XXXII: 14) или употребляющееся в позднейшем языке themed, обозначающее особый сорт крепкого вина (Марти). Проглотят : значение евр. lau сомнительно; в LXX перевели его словом καταβήσονταί (в слав. «испиют и снидут» ), читая, может быть, вместо velau сходное vpjardu; новые комментаторы принимают lau, как в Иов VI: 8; Притч XX: 25, в значении «быть неистовым в слове» (Делич), в значении - «проглатывать», как в рус. тексте, или же читают вместо lau, гл. паи (ср. Ис ХXIV: 20; ХХIX: 9) «будут шататься» (Велльг. Новак). Принятый в рус. т. перевод дает мысль не вполне удовлетворительную.
17. А на горе Сионе будет спасение, и будет она святынею; и дом Иакова получит во владение наследие свое.
17. В день Господень гора Сион явится горою, на которой будет спасение для дома Иакова; гора будет неприкосновенной святыней. При этом дом Иакова получит во владение наследие свое (moraschehem), т. е. свою прежнюю область LXX и Вульг. вместо morascehchem читали morischechem и перевели τούς κατακληπρονομήσαντας αύτούς, eos qui se possederant; отсюда конец ст. 17-го в слав. читается: «и насл е дят дом Иаковль насл е дивших я» . Новейшие комментаторы чтение LXX предпочитают мазоретскому. Так. обр., по ст. 17-му спасенный дом Иакова овладеет теми, которые владели им, т. е. заимеет их территорию: «овладеет», поясняет блаж. Феодорит, «вашею (Идумеи) и других сопредельных народов землею». Домом Иакова , как и в ст. IV, пророк называет Иуду (ср. Наум II: 3).