Польская фэнтези (сборник) - Анджей Сапковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
81
Дерьмо! (нем.)
82
Воды! Воды... Пожалуйста... помо... гите... пожалуйста... Помогите (нем.).
83
Против судьбы не попрешь (англ.).
84
Фирма, выпускающая джинсы (англ.).
85
отец (нем. water).
86
Поняла? (ит.)
87
Да (um.).
88
Мы победим (англ.).
89
Жиды — вон! (нем.)
90
Бог простит (фр.).
91
Дерьмо (англ.).
92
Нет будущего (англ.).
93
Пока! (нем.)
94
До свидания (ит.).
95
Bitewny pyl © Andrzej Sapkowski, 2000.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
96
Конец связи (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
97
Подтверждение не требуется (англ.).
98
Прекратить огонь (англ.).
99
Персональную частоту (англ.).
100
End of transmission — выражение-аббревиатура, придуманная «для колорита» АС'ом.
101
не подтверждай (англ.).
102
Безусловная капитуляция (англ.).
103
Подтверждение и ответ (англ.).
104
До встречи, Крокодил (Жаба) (англ.).
105
Авторские придумки АС’а.
106
Сверхмощный удар (средство поражения избыточной мощности) (англ.).
107
Межпланетарные охранные силы «Ифигении-Фетиды» (англ.).
108
Спасайся кто может (ит.).
109
личный перевязочный пакет (англ.).
110
Tandaradei! © Andrzej Sapkowski, 2000.
© Перевод. Барзова Е.А., Мурадян Г.Г., 2002.
111
Встретились под липами, у луга.Нам цветами стелены постели.Видели бы вы, как друг для другаНежность страсти дарит нам веселье!В долине глубокой — лес зеленей.
Тандарадай!
О, как волшебно поет соловей! (нем.). — Здесь и далее перевод стихов Н. Эристави.
112
Под липами, у луга... (нем.)
113
В долине глубокой — лес зеленей... (нем.)
114
«Под липами» (нем.).
115
«Тайные науки и деяния чертей в Пруссии». Иоганн Кайзеветтер, Эльблин 1792 (нем.).
116
«Черные письмена, история оккультных наук», Жюль де Буа, Авиньон 1622 (фр.).
117
«Трактат о магии» (фр.).
118
«Явления, демоны и колдовство». Р. Эннемозер, Нюрнберг 1613 (нем.).
119
Согласно «Бестиарию» А. Сапковского, под именем Зернебок (Zernebock) в германские поверья проник славянский Чернобог — демон ада высшего ранга, бог абсолютного зла, властелин Черного Замка в Нави, северной стране Тьмы. — Примеч. ред.
120
Как звучит имя демона? Худой юноша, который пожирает грехи наши тайные и злобу нашу, пожирает — и остается худым. Огненное дитя, что горит ненавистью. Как звучит его истинное имя? Оно ужасно, произносить его нельзя. Дескат имя его, что означает истину и ложь. Зернебок, черное безумие... (нем.).
121
He дыша я с ним лежала рядом,Кабы видел это шедший мимо —Святый Боже! — мне б стыдиться надо.Как ласкал, любил меня мой милый!Видела лишь птица нас в тот час —
Тандарадай! —
Но она не пропоет о нас,Не расскажет никому о нас! (нем.)
122
О, как алеют мои уста! (нем.)
123
Истина (нем.).
124
Истинное? (нем.)
125
Великая Матерь, Великая Матерь... (лат.)
126
Великая Матерь! Меч Господень! (лат.)
127
Cierpienie hrabiego Mortena. © Jacek Sobota, 1993.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
128
Энергумен (старинное) — опутанный дьявольскими чарами, подданный злого духа. С древнегреческого: являющийся объектом воздействия. — Примеч. пер.
129
основной орган (лат.).
130
Glos Boga. © Jacek Sobota, 1996.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
131
Bedzie ci policzone. © Jacek Sobota, 1999.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
132
Dotyk pamieci. © Tomasz Kolodziejczak, 1997.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
133
Остров в районе первой катаракты — порога — Нила. — Здесь и далее примеч. пер.
134
Тот, трижды величайший.
135
Дат (Дуат) — в египетской мифологии место, где пребывают усопшие.
136
Nocny koncert. © Tomasz Kolodziejczak, 1998.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});