Партиалы - Дэн Уэллс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он глянул на ее сумку, которая стояла собранная возле двери.
— Ты уходишь сегодня?
— Да.
— Сейчас?
Она чуть помедлила.
— Да.
— Я пойду с тобой, — сказал он. — Меня ничто здесь не держит.
— Ты не можешь пойти со мной, — непреклонно сказала Кира. — Мне нужно, чтобы ты остался здесь.
«Я не готова к тому, чтобы ты узнал то, что я хочу выяснить о себе. Я не готова к тому, чтобы ты узнал, что я такое».
— Ну, что ж, чудно, — сказал Маркус. Он говорил отрывисто, его ярость отдала свое место грусти, но он едва сдерживал и то, и другое. Он медленно встал, прошел к двери, отворил ее. И замер в ожидании.
— Спасибо тебе, — произнесла Кира. — За все.
— Прощай, — сказал Маркус.
Кира сморгнула слезу.
— Я люблю тебя.
Маркус повернулся и вышел. Кира продолжала смотреть на пустой дверной проем долгое время после того, как он покинул его.
Нандита не вернулась тогда домой, и помещение казалось холодным и пустым. Кира собрала свои вещи: сумку с одеждой, спальный мешок и приспособления для разбития лагеря, новую аптечку; на плечо повесила винтовку, у бедра — полуавтоматический пистолет. Последний раз она окинула взглядом свой дом, поправила простыни на кровати, и ее глаза привлек отблеск с прикроватной тумбочки. Фотография в рамке. Кира нахмурилась и подошла к ней. «Это не мое».
На фотографии было трое людей, запечатленных перед каким-то зданием. Рамка стояла вверх ногами, и Кира медленно перевернула ее.
У нее перехватило дыхание.
Посередине стояла она, ребенок не старше четырех лет. Справа стоял ее отец, он выглядел таким же, каким она его помнила. Слева — Нандита. А за ними на кирпичной стене высокого здания было написано только слово.
ПараДжен.
В уголке фотографии кто-то оставил короткую записку, буквы которой скакали: писали впопыхах, от почерка веяло отчаянием:
«Отыщи Доверие».
Примечания
1
99 по Фарингейту = 37,2 по Цельсию, 98 = 36,6 по Цельсию, 105,5 = 40,8 по Цельсию. (здесь и далее примечание переводчиков)
2
Kudzu — Пуэрария дольчатая или Пуэрария лопастная — представляет собой лазающее лианообразное растение, похожее на вьюн или скорее плющ с густой кроной, которая полностью увивает попавшиеся ей предметы (другие деревья, кустарники, ЛЭП, заброшенные дома и т. д.) в радиусе до 100 метров.
3
Лонг-Айленд (англ. Long Island Sound) — пролив между территорией штата Коннектикут на севере и островом Лонг-Айленд на юге.
4
Tiger Sharks — The Tallahassee Tiger Sharks — Команда Тигровые Акулы Таллахасси была незначительной профессиональной хоккейной командой, которая играла в ECHL (East Coast Hockey League) в 1994–2001 гг.
5
Twenty Two — магазин обуви. Threadless — компания по производству футболок из Чикаго, процесс разработки дизайна состоит исключительно из проведения онлайн-конкурса, победители еженедельного конкурса получают $2 тыс. и их работа запускается в производство
6
Skinny — Тощий; Scruffy — Неряха
7
Налоксон (новолат. Naloxonum) — антагонист опиоидных рецепторов, применяется как лекарственное средство в качестве антидота при отравлении наркотиками группы опия.
8
98,6 градусов по Фарингейту = 37 градусов по Цельсию.
9
Вомероназальный орган, сошниково-носовой орган, якобсонов орган — небольшой закрытый со всех сторон мешочек в стенке полости носа. У человека он никогда не развивается до конца и не выполняет никаких особых функций, однако у низших животных (например, у змей) он является одним из основных органов обоняния.
10
В оригинале «links» и «data» — распространённые в IT-индустрии понятия.
11
6`4»- 6`6» — в метрической системе примерно равно 190–200 см.