Последняя милость - Луиз Пенни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гамаш остановился у обочины на вершине Мельничного холма.
— Дай угадаю. — Сердце Гамаша учащенно забилось в груди, когда он процитировал:
Там, где есть любовь, есть мужество,Там, где есть мужество, есть покой,Там, где есть покой, есть Бог,А если у тебя есть Бог, у тебя есть все.
— Как ты догадался? — Рене-Мари оторвала взгляд от салфетки и подняла на мужа удивленные глаза.
В зеркало заднего вида Гамаш видел Три Сосны. Он вышел из машины и некоторое время стоял, глядя на раскинувшуюся внизу деревню. Окна домов светились теплым, манящим светом, обещая надежную защиту от окружающего мира, который иногда бывает слишком холодным. Гамаш закрыл глаза и почувствовал, что его сердце снова начало биться ровно и размеренно.
— С тобой все в порядке? — Рене-Мари присоединилась к мужу, и ее одетая в варежку рука скользнула в его.
— Ты даже не представляешь, насколько в порядке! — Гамаш улыбнулся. — У меня есть все.
Благодарности
В первую очередь, как, впрочем, и всегда, я должна поблагодарить Майкла, моего удивительного, замечательного, талантливого и очень терпеливого мужа.
Я благодарю Гари Мэтьюза и Джеймса Кларка за то, что они всегда были готовы ответить на крайне важные для меня вопросы, связанные с электричеством. Благодарю Лили де Грандпре за помощь в правильном подборе французских слов. Особенно это касается ругательств, в которых она, судя по всему, разбирается значительно лучше, чем я. Марк Бролт позволил мне позаимствовать его чудесное имя, за что ему большое спасибо. А без помощи доктора Роберта Сеймура и Дженет Уилсон я бы не смогла разобраться во всех медицинских аспектах. Я благодарю их за то, что они обеспечили меня всей необходимой информацией.
В моем романе много говорится о керлинге — спорте, который я очень люблю. Я сама немного играла в него в Сандер-Бей и Монреале и очень уважаю керлингистов за их самообладание и умение концентрироваться, не говоря уже об их способности потрясающе играть в любой обстановке, какое бы моральное давление на них не оказывалось. Это очень увлекательный спорт, что бы там ни думал инспектор Бювуар. Уэйн Кларксон, Ральф Дэвидсон и Боб Дуглас из «Саттон Керлинг Клаб» помогли мне лучше понять стратегию этой игры. Я благодарю их за потраченное на меня время и за их терпение.
Я познакомилась с Анной Перри на конференции авторов детективов, которая проходила в Канаде. Это было незадолго до выхода моей первой книги — «Что скрывал покойник». Она согласилась прочитать ее и стала первой известной писательницей, которая одобрила мой дебютный роман. Для меня как для начинающего автора это стало грандиозным событием. Анна Перри удивительный человек, она прекрасна и душой, и телом, и я чрезвычайно благодарна ей за то, что у нее нашлось для меня время, не говоря уже о словах поддержки. Я также хочу сказать огромное спасибо другим писателям, которые одобрили мою книгу. Я знаю, какие это занятые люди, и очень благодарна Маргарет Йорк, Реджинальду Хиллу, Энн Грейнджер, Питеру Лавси, Деборе Кромби и Джулии Спенсер-Флеминг за то, что они выкроили время на чтение моего романа. Я бы тоже сделала это для других, если бы меня попросили.
Тысяча благодарностей замечательной Ким Макартур и ее команде.
И наконец, я благодарю своего агента Терезу Крис за мудрость и здоровое чувство юмора, а также Шериз Хоббс из «Хэдлайн» и Бена Севье из «Сен-Мартин Пресс» за то, что они сделали эту книгу лучше, чем она была изначально, проявив при этом большую чуткость и доброжелательность.
Я — счастливая женщина, и я знаю об этом.
Примечания
1
Magret de canard — грудка специальным образом откормленной утки. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Игра слов: в английском языке слово light значит и «светлый», и «легкий».
3
cafe аи lait — кофе с молоком
4
Patisserie — кондитерские изделия, печенье, пирожные.
5
«Форчун 500» — ежегодно публикуемый журналом «Форчун» список 500 ведущих компаний мира.
6
Мадлен Льюис — одна из наиболее известных американских инструкторов по фитнесу, йоге и пр.
7
Бригадун — загадочная шотландская деревушка из одноименного мюзикла Алана Джея Лернера и Роберта Льюиса, которая появляется лишь на один день раз в сто лет, хотя для ее жителей это столетие проходит словно одна ночь.
8
«Холт Ренфру» — сеть высококлассных канадских универмагов, спе циализирующихся на модной одежде для мужчин и женщин.
9
«Долларама» — сеть магазинов уцененных товаров в Канаде и США.
10
Li Bien — в переводе с китайского это выражение означает «внутренняя часть», «сущность».
11
Намаете — слово приветствия, которым выражается признание и почитание божественного начала в человеке. В переводе с хинди означает «Я приветствую в тебе Бога».
12
gigot d’ agneau — баранья нога (нога ягненка), запеченная в духовке
13
Зигфрид Сассун — английский поэт и прозаик, один из "окопных" по этов Первой мировой войны.
14
Видал Сассун — всемирно известный стилист и парикмахер, открывший сеть парикмахерских в Англии, США, Канаде и других странах.
15
«Вейпораб» — патентованная мазь для растирания и ингаляций при простудах.
16
Битва при Вимах — одна из самых значительных битв времен Первой мировой войны, в которой 9 апреля 1917 года 4 канадские дивизии взяли считавшуюся неприступной линию обороны немцев.
17
«Monde de la musique» — «Мир музыки».
18
Битва на Сомме — наступательная операция англо-французских армий, продолжавшаяся с 24 июня по середину ноября 1916 года. Союзники добились победы ценой больших потерь.
19
Джеймс Аи Хант (1784–1859) — английский поэт, эссеист, критик и издатель.
20
Уистен Хью Оден (1907–1973) — английский поэт, признанный классик англоязычной поэзии, оказавший огромное влияние на литературу XX века.
21
Энтони Хект (р. в 1923) — американский поэт и критик. Особое предпочтение отдает медитативной лирике и драматическому монологу.
22
Pere Noel — Дед Мороз.
23
Великая война — Первая мировая война.
24
Уильям Батлер Йитс (1865–1939) — ирландский поэт и драматург. Был известен своим интересом к восточным религиям и оккультизму.
25
Счастливого Рождества!
26
Tout le monde — Всему миру, всем.
27
Tortières — традиционный мясной пирог французских канадцев с начинкой из говяжьего или свиного фарша.
28
Grandmère — бабушка.
29
Хааген Да — сознательно неправильное произношение названия всемирно известного бренда мороженого и других кондитерских изделий «Haagen Dazs».
30
«Молсон Канадиен» — старейшая марка канадского пива.
31
Аругула, или рокет-салат — овощная культура типа шпината, но более нежная.
32
Sante! — Ваше здоровье!
33
De rien — не за что.
34
КККП — Королевская канадская конная полиция.
35
«Kentucky Fried Chicken» — сеть ресторанов быстрого обслуживания.
36
Franchement — откровенно, начистоту.
37
Fete des Neiges — Праздник снега, традиционный ежегодный зимний карнавал.
38
«Все приходят к Рику» — второе название фильма «Касабланка» (1942), ставшего классикой мирового кинематографа.
39
C’est vrai. — Это правда.
40
Руфь Элизабет (Бетт) Дэвис (1908–1989) — знаменитая американская кинозвезда.
41
Знаменитая фраза Бетт Давис из фильма «Все о Еве», вошедшая в спи сок «100 самых знаменитых крылатых фраз Голливуда».