Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Детектив » Последняя милость - Луиз Пенни

Последняя милость - Луиз Пенни

Читать онлайн Последняя милость - Луиз Пенни

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:

Гамаш остановился у обочины на вершине Мельничного холма.

— Дай угадаю. — Сердце Гамаша учащенно забилось в груди, когда он процитировал:

Там, где есть любовь, есть мужество,Там, где есть мужество, есть покой,Там, где есть покой, есть Бог,А если у тебя есть Бог, у тебя есть все.

— Как ты догадался? — Рене-Мари оторвала взгляд от салфетки и подняла на мужа удивленные глаза.

В зеркало заднего вида Гамаш видел Три Сосны. Он вышел из машины и некоторое время стоял, глядя на раскинувшуюся внизу деревню. Окна домов светились теплым, манящим светом, обещая надежную защиту от окружающего мира, который иногда бывает слишком холодным. Гамаш закрыл глаза и почувствовал, что его сердце снова начало биться ровно и размеренно.

— С тобой все в порядке? — Рене-Мари присоединилась к мужу, и ее одетая в варежку рука скользнула в его.

— Ты даже не представляешь, насколько в порядке! — Гамаш улыбнулся. — У меня есть все.

Благодарности

В первую очередь, как, впрочем, и всегда, я должна поблагодарить Майкла, моего удивительного, замечательного, талантливого и очень терпеливого мужа.

Я благодарю Гари Мэтьюза и Джеймса Кларка за то, что они всегда были готовы ответить на крайне важные для меня вопросы, связанные с электричеством. Благодарю Лили де Грандпре за помощь в правильном подборе французских слов. Особенно это касается ругательств, в которых она, судя по всему, разбирается значительно лучше, чем я. Марк Бролт позволил мне позаимствовать его чудесное имя, за что ему большое спасибо. А без помощи доктора Роберта Сеймура и Дженет Уилсон я бы не смогла разобраться во всех медицинских аспектах. Я благодарю их за то, что они обеспечили меня всей необходимой информацией.

В моем романе много говорится о керлинге — спорте, который я очень люблю. Я сама немного играла в него в Сандер-Бей и Монреале и очень уважаю керлингистов за их самообладание и умение концентрироваться, не говоря уже об их способности потрясающе играть в любой обстановке, какое бы моральное давление на них не оказывалось. Это очень увлекательный спорт, что бы там ни думал инспектор Бювуар. Уэйн Кларксон, Ральф Дэвидсон и Боб Дуглас из «Саттон Керлинг Клаб» помогли мне лучше понять стратегию этой игры. Я благодарю их за потраченное на меня время и за их терпение.

Я познакомилась с Анной Перри на конференции авторов детективов, которая проходила в Канаде. Это было незадолго до выхода моей первой книги — «Что скрывал покойник». Она согласилась прочитать ее и стала первой известной писательницей, которая одобрила мой дебютный роман. Для меня как для начинающего автора это стало грандиозным событием. Анна Перри удивительный человек, она прекрасна и душой, и телом, и я чрезвычайно благодарна ей за то, что у нее нашлось для меня время, не говоря уже о словах поддержки. Я также хочу сказать огромное спасибо другим писателям, которые одобрили мою книгу. Я знаю, какие это занятые люди, и очень благодарна Маргарет Йорк, Реджинальду Хиллу, Энн Грейнджер, Питеру Лавси, Деборе Кромби и Джулии Спенсер-Флеминг за то, что они выкроили время на чтение моего романа. Я бы тоже сделала это для других, если бы меня попросили.

Тысяча благодарностей замечательной Ким Макартур и ее команде.

И наконец, я благодарю своего агента Терезу Крис за мудрость и здоровое чувство юмора, а также Шериз Хоббс из «Хэдлайн» и Бена Севье из «Сен-Мартин Пресс» за то, что они сделали эту книгу лучше, чем она была изначально, проявив при этом большую чуткость и доброжелательность.

Я — счастливая женщина, и я знаю об этом.

Примечания

1

Magret de canard — грудка специальным образом откормленной утки. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Игра слов: в английском языке слово light значит и «светлый», и «легкий».

3

cafe аи lait — кофе с молоком

4

Patisserie — кондитерские изделия, печенье, пирожные.

5

«Форчун 500» — ежегодно публикуемый журналом «Форчун» список 500 ведущих компаний мира.

6

Мадлен Льюис — одна из наиболее известных американских инструкторов по фитнесу, йоге и пр.

7

Бригадун — загадочная шотландская деревушка из одноименного мюзикла Алана Джея Лернера и Роберта Льюиса, которая появляется лишь на один день раз в сто лет, хотя для ее жителей это столетие проходит словно одна ночь.

8

«Холт Ренфру» — сеть высококлассных канадских универмагов, спе циализирующихся на модной одежде для мужчин и женщин.

9

«Долларама» — сеть магазинов уцененных товаров в Канаде и США.

10

Li Bien — в переводе с китайского это выражение означает «внутренняя часть», «сущность».

11

Намаете — слово приветствия, которым выражается признание и почитание божественного начала в человеке. В переводе с хинди означает «Я приветствую в тебе Бога».

12

gigot d’ agneau — баранья нога (нога ягненка), запеченная в духовке

13

Зигфрид Сассун — английский поэт и прозаик, один из "окопных" по этов Первой мировой войны.

14

Видал Сассун — всемирно известный стилист и парикмахер, открывший сеть парикмахерских в Англии, США, Канаде и других странах.

15

«Вейпораб» — патентованная мазь для растирания и ингаляций при простудах.

16

Битва при Вимах — одна из самых значительных битв времен Первой мировой войны, в которой 9 апреля 1917 года 4 канадские дивизии взяли считавшуюся неприступной линию обороны немцев.

17

«Monde de la musique» — «Мир музыки».

18

Битва на Сомме — наступательная операция англо-французских армий, продолжавшаяся с 24 июня по середину ноября 1916 года. Союзники добились победы ценой больших потерь.

19

Джеймс Аи Хант (1784–1859) — английский поэт, эссеист, критик и издатель.

20

Уистен Хью Оден (1907–1973) — английский поэт, признанный классик англоязычной поэзии, оказавший огромное влияние на литературу XX века.

21

Энтони Хект (р. в 1923) — американский поэт и критик. Особое предпочтение отдает медитативной лирике и драматическому монологу.

22

Pere Noel — Дед Мороз.

23

Великая война — Первая мировая война.

24

Уильям Батлер Йитс (1865–1939) — ирландский поэт и драматург. Был известен своим интересом к восточным религиям и оккультизму.

25

Счастливого Рождества!

26

Tout le monde — Всему миру, всем.

27

Tortières — традиционный мясной пирог французских канадцев с начинкой из говяжьего или свиного фарша.

28

Grandmère — бабушка.

29

Хааген Да — сознательно неправильное произношение названия всемирно известного бренда мороженого и других кондитерских изделий «Haagen Dazs».

30

«Молсон Канадиен» — старейшая марка канадского пива.

31

Аругула, или рокет-салат — овощная культура типа шпината, но более нежная.

32

Sante! — Ваше здоровье!

33

De rien — не за что.

34

КККП — Королевская канадская конная полиция.

35

«Kentucky Fried Chicken» — сеть ресторанов быстрого обслуживания.

36

Franchement — откровенно, начистоту.

37

Fete des Neiges — Праздник снега, традиционный ежегодный зимний карнавал.

38

«Все приходят к Рику» — второе название фильма «Касабланка» (1942), ставшего классикой мирового кинематографа.

39

C’est vrai. — Это правда.

40

Руфь Элизабет (Бетт) Дэвис (1908–1989) — знаменитая американская кинозвезда.

41

Знаменитая фраза Бетт Давис из фильма «Все о Еве», вошедшая в спи сок «100 самых знаменитых крылатых фраз Голливуда».

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Последняя милость - Луиз Пенни.
Комментарии