Мартин Иден - Джек Лондон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Упрямые руки и ноги слабо, судорожно задвигались, забили по воде. Но он перехитрил их, перехитрил волю к жизни, что
побуждала их двигаться, биться. Он уже слишком глубоко. Им больше не вынести его на поверхность. Казалось, его неспешно несет по морю сновидений. Краски и отсветы играют вокруг, омывают его, переполняют. А это что? Кажется, маяк, но он в мозгу – вспыхивает, слепит яркий свет. Белые вспышки чаще, чаще. Долгий гулкий грохот, и Мартину кажется, он катится вниз по громадной, нескончаемой лестнице. И вот он где-то внизу, рухнул во тьму. Это он еще понял. Рухнул во тьму. И в миг, когда осознал это, сознание оборвалось.
Примечание
1
Перевод Р.Облонской
Оригинал:
"From too much love of living,From hope and fear set free,We thank with brief thanksgivingWhatever gods may beThat no life lives forever;That dead men rise up never;That even the weariest riverWinds somewhere safe to sea."
См. о переводе стихотворения Суинберна «Сад Прозерпины»