«Путешествие на Запад» китайской женщины, или Феминизм в Китае - Эльвира Андреевна Синецкая
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Именно по этой причине в современной Японии активно проводятся социолингвистические исследования. «Как известно, переломным моментом японской истории была буржуазная революция 18671868 годов. Последовавшая за ней эпоха была периодом формирования и развития японского капитализма, активной европеизации японской культуры» (особенно хотелось бы подчеркнуть. 一 Э.С.).[955]
Вероятно, могут в этой области помочь кросс-культурные исследования, как, к примеру, проведённый анализ отношения к собственности в языковых картинах мира русских и японцев[956]. Возможно, то, что воспринимается некоторыми как национально-культурные особенности, является в первую очередь результатом социально-экономических факторов в их исторической трансформации.
Кстати, в Китае за 20 лет политики открытости каждый год появляется в среднем до 800 неологизмов. Изданный в 1996 году словарь Сяньдай ханьюй цыдянь содержит более 5 тысяч новых словарных статей; есть и другие словари, есть и периодические издания. Чаще всего новые слова создаются с помощью «аббревиатур из инициалей китайских слов и инициалей английских слов, попирающие закон о морфологической значимости слогоделения»[957]. Не знаю, поможет ли это в стандартизации некоторых западных терминов, что, в определённой степени, грозит сделать недоступными их для людей, находящихся, как говорится, не в теме, а феминизм, женские исследования, думается, в качестве обществоведческой дисциплины просто по сути своей должны быть доступны для понимания неспециалистов. Да, доступность и понятность 一 вещь чрезвычайно важная для расширения ареала влияния любой идеологии. Однако, вспомнив дискуссии по поводу перевода Библии в Англии в XVI веке, нельзя не согласиться с позицией «самого консервативного католического епископа времён Генриха VIII» Стивена Гардинера, который настаивал на том, что целый ряд терминов, «ввиду изначально присущего им истинного значения, а также ввиду величия предметов, ими выражаемого», «не стоило переводить, а следовало только англизировать»[958]. И Вальтер Беньямин[959] в эссе «Задача переводчика» писал: «Принципиальная ошибка переводчика в том, что он фиксирует случайное состояние своего языка вместо того, чтобы позволить ему прийти в движение под мощным воздействием иностранного… Он обязан расширять и углублять свой язык посредством чужого. Мы совершенно не представляем, насколько это возможно»[960], и, заметим, не исключено, что может повлиять на развитие национального мышления.
(А помогут ли в формировании терминов китайские историки, которые получили своё образование за границей, или приезжающие в Китай для участия в конференциях или по другим научным поводам этнические китайцы, живущие за границей, покажет время, но их роль в любом случае нельзя недооценивать[961]).
А впрочем, всевозможные дефиниции в области феминизма в Китае чаще всего трудноразличимы, порой мало отличаются друг от друга, что признают нередко и китайские, и зарубежные исследователи[962]. (Смею сказать, что чтение российских и зарубежных феминистических работ также наводит на подобные мысли).
Вернёмся к китайским феминистическим терминам; вспомним статью «Женщины и культура пропасти между полами»[963] в «Вестнике Нанкинского университета», автор которой отмечает, что в настоящее время, как и при матриархате, женщина 一 это нюйсин (теперь чаще синьнюйсин), а при патриархате она была нюйжэнь. Но когда в конце 80-х годов заговорили в КНР о поисках выхода для женщин из создавшейся ситуации с женской безработицей, то и представительницы женскихисследований, и в официальной женской прессе употребляли нюйжэнь дэ чулу 女人的出路.Брошюра известной Ли Сяоцзян, изданная в 1989 году и посвящённая именно этой теме, так и называлась Нюйжэнь дэ чулу, однако, в её же книге, также изданной в том же году, но говорящей о женщинах далёкого прошлого, использовался опять этот же термин[964]. В чём был смысл? Но не могла не возникнуть мысль, не открытое ли это признание нынешнего строя как патриархального (о доминировании которого, правда – только о доминировании, говорилось в статье «Вестника Нанкинского университета»)? Вряд ли. (Однако за год до этого в официальном органе Всекитайской федерации женщин – «Чжунго фунюй» говорилось о том же «выходе для женщин» с употреблением нюйсин чулу. Нов Шанхае в 1990 году издана книга «Гудай нюйсин шицзе» («Мир жинщин древности»). Тайваньская феминистка Бо Циньжун, вряд ли знакомая с теорией, высказанной в статье Вестника Нанкинского университета (тем паче, что и писалась статья на три года раньше), обращаясь к женщинам с призывом избавляться от привычного стереотипного поведения, использовала термин нюйжэнь[965]. Возникает даже подозрение, что терминологические расхождения могут скрывать не только методологические, но и политические разногласия.
(Однако официальный женский журнал КНР назывался «Чжун-го фунюй», и тайваньский женский журнал, созданный феминистками-энтузиастками, – «Фунюй синьчжи», при этом разница в дате их основания составляет лет тридцать в пользу КНРовского).
Итак, есть фунюйсюэ, фунюй яньцзю – изучение, исследование женщин, но может быть и нюйсин яньцзю. Есть женский вопрос (женские проблемы) – фунюй вэньти 妇女问题,а есть и нюйсин вэньти 女性问题.Женское движение обычно – фунюй юньдун 妇 女运动,но есть и нюйцюань юньдун 女权运动,нюйсин юньдун 女性 运动,а также фунюй дэ нюйцюань юньдун 妇女的女权运动.Женское самосознание 一 нюйсин чжути иши 女性主题意识,ноженская психология 一 фунюй синьлисюэ 妇女心理学.Не было бы вопроса, когда в психологии употребляется нюйсин, но есть фунюй шэхуйсюэ 妇 女社会学 – «женская социология», а с другой стороны, – нюйсин жэнькоу 女性人口一 «женское население». Нюйсин обозначает принадлежащее женщине, именно женское? То есть именно то, чем она отличается от человека, от жэнь 人 что она – не нань 男? Когда в статье рассматривается взаимосвязь нюйсин 女'性 и синсюэ '性学 – «женщина и сексуальность», то ещё больше утверждаешься: вот именно здесь и ясно, что нюйсин – женский, женская суть, женский пол, женские свойства, то есть принадлежность женщине, половое её отличие, то, что передается суффиксом – сть – женственность.
Впрочем, этот иероглифический, он же терминологический момент, не являющийся китайским эксклюзивом, может даже привести к определённым информационным потерям. К примеру, в 1978 году Оно Кадзуко издаёт в Японии книгу «Китайская женщина в эпоху революций» – первую солидно документированную монографию на данную тему. Она употребляла в тексте термин danjo doken (что по-китайски было бы прочтено как наньнюй тунцюань 男 女同权). Однако, по словам писавших предисловие к выходу книги на английском языке в 1989 году Джошуа А. Фогеля и Сьюзен Манн, в результате использования этого термина («обычно понимаемая японская фраза, переводимая как феминизм») её книга в течение десятилетия «не вызвала уважаемой, достойной реакции в историографии феминисток», ибо дословный перевод этого термина (danjo doken) «означает равенство полов, или равенство между полами, и заимствован из движения за свободу женщин»[966](уважаемые американские коллеги